首先,“一帶一路”倡議本質(zhì)上是一個經(jīng)濟(jì)合作倡議,其最核心的理念是通過基礎(chǔ)設(shè)施和各領(lǐng)域互聯(lián)互通,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作,促進(jìn)共同發(fā)展。我們希望通過“一帶一路”倡議打造互聯(lián)互通的物理條件和人文環(huán)境,擴(kuò)大全球有效需求,鞏固全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的總體態(tài)勢。
第二,“一帶一路”倡議是一個陽光倡議。中方秉持共商、共建、共享原則推進(jìn)“一帶一路”合作,無論是規(guī)劃合作藍(lán)圖還是實施具體項目,都由參與方商量著辦,一切都在陽光下運行,堅持公開透明。中國從不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強(qiáng)買強(qiáng)賣。
First, the Belt and Road Initiative in essence is for economic cooperation, with the core aim of strengthening economic cooperation and promoting common development through infrastructure and across-the-board interconnectivity. We hope that the Belt and Road Initiative will help create the physical and cultural environment for interconnectivity, expand global effective demand and consolidate the overall trend of global economic recovery.
Second, the Belt and Road Initiative is transparent. China follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to advance the cooperation under the Belt and Road Initiative. Whether in cooperation planning or projects implementation, everything is decided through consultation and operated in an open and transparent manner. China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others.
第三,“一帶一路”倡議是一個互利共贏的倡議。既著眼于中國全方位對外開放、更著眼于世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)動發(fā)展;既致力于同相關(guān)國家分享發(fā)展機(jī)遇、實現(xiàn)共同繁榮,也有助于推動解決當(dāng)前世界發(fā)展難題,是一個促進(jìn)全球發(fā)展合作的中國方案。在建設(shè)過程中,中方始終堅持市場運作,兼顧各方利益和關(guān)切,尋求利益契合點和合作最大公約數(shù),努力把各方優(yōu)勢和潛力充分發(fā)揮出來。事實上,一大批合作項目已經(jīng)或正在全面推進(jìn)中,對促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會發(fā)展、增加民眾福祉發(fā)揮了積極作用。
最后,我想提醒一下炮制這份報告的有關(guān)人士,如果一直以一種陰暗的心態(tài)、戴著有色眼鏡看待別人和世界,就會覺得外面的世界處處都是陰暗和陷阱。如果相反,抱著陽光心態(tài)、敞開心扉,就會看到窗外的世界已經(jīng)是陽光明媚、春暖花開。
Third, the Belt and Road Initiative is mutually beneficial and win-win. It is designed to serve both China's all-dimensional opening up and the interconnected development of world economy. It aims to share with others China's development opportunities to achieve common prosperity and help resolve the development problems facing the world. It is indeed a Chinese proposal for promoting global development cooperation. In that process, China always sticks to market-based operation, accommodate the interests and concerns of various parties, seek the largest converging interests and common ground for cooperation and bring into full play all parties' strengths and potentials. In fact, a large number of cooperation projects have been implemented or being implemented, which plays a positive role in promoting local socioeconomic development and increasing the benefits of local people.
To sum up, I would like to remind the relevant people who cooked up this report that if they continue looking at others as well as the world with dark thoughts and through tinted glasses, they will see everything as darkness and traps. On the contrary, if they are open and broadminded enough, they will find a sunlit world that is bright and warm.