把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐英國大使劉曉明在英國圣安德魯斯大學(xué)的主旨演講:《開放包容,永爭一流,共創(chuàng)更加美好的世界》(中英對照)
2018-05-14 09:15:45    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  40年來,我們始終堅(jiān)持對外開放的基本國策,打開國門搞建設(shè),加快發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì)。今天,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大工業(yè)國、第一大貨物貿(mào)易國、第一大外匯儲備國。40年來,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長約9.5%,對外貿(mào)易額年均增長14.5%。


  40年來,我們始終致力于建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),從建立經(jīng)濟(jì)特區(qū)到加入世界貿(mào)易組織,從大規(guī)?!耙M(jìn)來”到大踏步“走出去”,再到“一帶一路”建設(shè),開放水平顯著提高。改革開放以來,中國累計(jì)吸引外資超過1.7萬億美元,累計(jì)對外直接投資超過1.2萬億美元,連續(xù)多年對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過30%,成為世界經(jīng)濟(jì)增長的主要穩(wěn)定器和動力源。


For 40 years, China has remained committed to opening up. This has been a fundamental national policy and the success of this policy is an open China with an open economy.


China today is the world's second largest economy, largest industrial producer, largest trader in goods, and largest holder of foreign exchange reserves. China's economy has been growing at an average annual rate of 9.5% and its foreign trade at 14.5%.


For 40 years, China has stayed committed to building an open world economy. From establishing special economic zones to joining the WTO, from massive inflow of FDI and big steps in outbound investments to proposing the Belt and Road Initiative, China has opened its market at an increasingly higher level. 


The result is encouraging. Since adopting the reform and opening up policy, China has opened a market of over $1.7 trillion to foreign investment, and invested over $1.2 trillion overseas. In recent years, China has contributed over 30% of world economic growth every year and become a major stabiliser and powerhouse for world economic growth.


  40年來,我們始終堅(jiān)持尊重世界文明多樣性,主張以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優(yōu)越,將開放包容的中國精神融入構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的偉大進(jìn)程,呼吁世界各國遵循開放包容的精神,創(chuàng)造人類美好未來。


  女士們,先生們,


  去年,我們慶祝了中英建立大使級外交關(guān)系45周年?;仡欉^去,開放包容也是中英關(guān)系發(fā)展的主旋律,同時也是兩國合作深入推進(jìn)的強(qiáng)大動力,主要體現(xiàn)在三個方面:


For 40 years, China has adhered to the policy of respecting the diversity of civilisations. We have called for exchanges between civilisations as a way to clear misunderstanding. We have advocated mutual learning in order to eliminate conflicts. And we have championed equal-footed coexistence over the myth of superior civilisation.


The Chinese people cherish the spirit of openness and inclusiveness. And in this spirit, China proposes to build a community with a shared future for mankind, and hopes that countries in the world will join in to create a more beautiful future.


Ladies and gentlemen,


Last year, China and the UK celebrated the 45th anniversary of ambassadorial diplomatic ties. For 45 years, openness and inclusiveness has also been the main theme of this relationship and the driving force behind the ever deeper cooperation between our two countries. This is reflected in the following three aspects:




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐加拿大大使盧沙野發(fā)表署名文章:《請正確認(rèn)識中國“一帶一路”倡議》
下一篇:駐英國大使劉曉明在蘇格蘭商會晚宴上的主旨演講:《堅(jiān)守自由貿(mào)易理念,引領(lǐng)開放融通潮流》(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們