把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐英國大使劉曉明在英國圣安德魯斯大學(xué)的主旨演講:《開放包容,永爭一流,共創(chuàng)更加美好的世界》(中英對照)
2018-05-14 09:15:45    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  沒有哪個國家能夠獨自應(yīng)對當(dāng)今人類面臨的各種挑戰(zhàn),也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。人類已經(jīng)成為你中有我、我中有你的命運共同體。在這樣的形勢下,我們應(yīng)該建立一個什么樣的世界?中國的答案是,以開放包容的胸襟“推動構(gòu)建新型國際關(guān)系”和“推動構(gòu)建人類命運共同體”。


  “推動構(gòu)建新型國際關(guān)系”有三層含義:


No country can address these challenges alone. Nor can any country afford to retreat to self-isolation. Mankind is one interdependent community.


In such circumstances, what kind of a world do we want? What kind of a future can we build?


China's answer is this: We should build a new-type of international relations; We should build a community with a shared future for mankind.


What do we mean by the new type of international relations? It is a type of relations that has three features.


  一是相互尊重,就是要擯棄以強凌弱的叢林法則,堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,尊重各國根據(jù)各自國情選擇發(fā)展道路,堅決反對外部勢力干涉主權(quán)國家內(nèi)政。


  二是公平正義,就是世界的命運必須由各國人民共同掌握,世界上的事情應(yīng)該由各國政府和人民商量著辦,確保各國發(fā)展權(quán)利平等、機會平等、規(guī)則平等,營造公正合理的國際秩序。


  三是合作共贏,就是奉行雙贏、多贏、共贏的新理念,摒棄我贏你輸、贏者通吃的舊思維,實現(xiàn)不同社會制度、不同發(fā)展道路、不同文化傳統(tǒng)的國家和平共處、和諧共生、共同發(fā)展。


First, mutual respect. 


This means, 


The "the law of the jungle" where the strong bullies the weak must be rejected. 

All countries, regardless of size, strength or wealth, are equal members of the international community. 

Countries should respect each other's independent choice of development path and oppose external interference in the internal affairs of a sovereign country.

Second, fairness and justice.


This means,


The future of the world is in the hands of the people of all countries.

The affairs of the world should be addressed through consultations between the governments and peoples of all the countries.

Countries should have equal rights to development, have equal access to opportunities and be equals before the rules.

And the international order should be equitable and reasonable.

Third, win-win cooperation.


This means,


We should replace the old mindset of "I win, you lose" or "winner takes all" with the new ideal of "win-win for all". 

Countries with different social systems, development paths and cultural heritages should coexist in peace and harmony, and work for common development.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐加拿大大使盧沙野發(fā)表署名文章:《請正確認(rèn)識中國“一帶一路”倡議》
下一篇:駐英國大使劉曉明在蘇格蘭商會晚宴上的主旨演講:《堅守自由貿(mào)易理念,引領(lǐng)開放融通潮流》(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們