把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)圣安德魯斯大學(xué)的主旨演講:《開放包容,永爭(zhēng)一流,共創(chuàng)更加美好的世界》(中英對(duì)照)
2018-05-14 09:15:45    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  校訓(xùn)是一個(gè)學(xué)校的靈魂。圣安德魯斯大學(xué)的畢業(yè)生之所以英才濟(jì)濟(jì),離不開學(xué)校校訓(xùn)的引領(lǐng),即“永爭(zhēng)一流”(Ever to Excel)。我很欣賞這條校訓(xùn),因?yàn)橹挥斜帧坝罓?zhēng)一流”的精神,才能精益求精,不畏艱險(xiǎn),頑強(qiáng)拼搏,勇攀事業(yè)的高峰。


  如何才能“永爭(zhēng)一流”?我認(rèn)為,無論對(duì)個(gè)人還是國(guó)家而言,最重要的都是把握時(shí)代發(fā)展的潮流,順應(yīng)世界前進(jìn)的方向,堅(jiān)持開放包容、兼收并蓄、博采眾長(zhǎng),而不是搞“一國(guó)優(yōu)先”,搞保護(hù)主義和孤立主義。今天,我想以開放包容為主題,與大家分享我對(duì)中國(guó)的發(fā)展、對(duì)中英關(guān)系以及對(duì)未來世界的看法。


Most of all, I admire St. Andrews' official motto, the soul of this University. 


"Ever to Excel" must have inspired generations of outstanding graduates to constantly strive for perfection, to fear no danger, to stop at no hardship, and to always set the highest goals for themselves. 


In today's world, "Ever to excel" requires one, whether a person or a country, to keep abreast with the trend of the times, to stay open and be inclusive. That means one should not put a single country first and revert to protectionism and isolationism.


On this note, I will focus my speech today on openness and inclusiveness and share with you my views on China's development, China-UK relations and the future of the world.


  今年是中國(guó)改革開放40周年。40年來,開放包容始終是中國(guó)發(fā)展的主旋律,也是中國(guó)發(fā)展成功的秘訣。


  40年來,從農(nóng)村到城市,從試點(diǎn)到推廣,從經(jīng)濟(jì)體制改革到全面深化改革,中國(guó)堅(jiān)持立足國(guó)情、放眼世界,既強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自主、自力更生,又注重對(duì)外開放、合作共贏;既堅(jiān)持社會(huì)主義基本政治制度,又探索社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)改革方向;既“摸著石頭過河”在實(shí)踐中創(chuàng)新發(fā)展,又不斷研究新情況、解決新問題、總結(jié)新經(jīng)驗(yàn),在發(fā)展中完善制度,書寫國(guó)家和民族發(fā)展的壯麗詩(shī)篇。


Openness and inclusiveness has been the main theme of China's development in the past 40 years of reform and opening up. It is also the secret to China's success.


For 40 years, China has expanded the reform from rural areas to cities, from pilot zones to the whole country, and from economic restructuring to deeper reforms across the board. 


In this process, 


China has taken into full consideration its national conditions and at the same time adopted a global view. It has emphasised both independence and self-reliance, and opening up and win-win cooperation.

China has adhered to socialism as its fundamental political system and at the same time carried out reforms to adopt market economy.

China has been both practical and pioneering in its reforms. "Crossing the river by feeling the stones" is how China experimented and pressed ahead with many of its reform programmes. At the same time, when reforms lead to new situations, encountered new problems and gathered new experience, these were examined, addressed and incorporated in a new round of reform. This is how China has improved its system through development, and written a success story in its national development.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐加拿大大使盧沙野發(fā)表署名文章:《請(qǐng)正確認(rèn)識(shí)中國(guó)“一帶一路”倡議》
下一篇:駐英國(guó)大使劉曉明在蘇格蘭商會(huì)晚宴上的主旨演講:《堅(jiān)守自由貿(mào)易理念,引領(lǐng)開放融通潮流》(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們