把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
2019年2月11日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)II
2019-02-15 09:36:11    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    


  因此,我希望不僅是你,也請在座的其他外媒朋友設身處地想想:如果你的同事每次對你的評價都充斥著謊言謠言,都是攻擊抹黑,你會怎么想?你還愿意跟他交往嗎?答案是顯而易見的。我希望你們能夠拿出更多實際行動來取信于新疆人民,讓他們更加愿意對你們敞開胸懷。

  問:中美經(jīng)貿(mào)問題副部級磋商已于今天開始。請問美方“航行自由”行動是否會影響雙方磋商?我記得以前也有這種類似的情況:每逢中美就經(jīng)貿(mào)問題進行磋商時,美方就有“航行自由”的行動。中方對此有何評論?

So I hope you and all our friends from foreign media here can earnestly think about it: what will be your response if your colleagues' comments on you are all lies and rumors intended to damage your reputation? Do you still want to talk to them? The answer is obvious. I hope you can earn the trust of people in Xinjiang and their readiness to contact you by taking more real actions.

Q: The vice-ministerial trade talks between China and the US has already begun. Will the US "freedom of navigation" operations affect bilateral consultations? I got a sense of déjà vu because in the past whenever China and the US held trade talks, the US side would stage "freedom of navigation" operations. What is your comment?

  答:你觀察得十分仔細,看到了美方一系列的“小動作”。其實你們也都知道美方在想什么。

  關于中美經(jīng)貿(mào)磋商問題,我剛才已經(jīng)表明中方立場。具體細節(jié)建議你向商務部了解。中美通過對話磋商來解決經(jīng)貿(mào)摩擦問題符合兩國利益,符合世界各國期待,對世界經(jīng)濟增長也有好處。我們愿意跟美方本著平等尊重、互利共贏的精神進行磋商。

  至于你提到美方所謂“航行自由”行動,中方尊重并維護各國依據(jù)國際法所享有的真正航行和飛越自由,但堅決反對打著所謂“航行自由”的旗號損害沿岸國的主權和安全。這一立場是堅定明確的,也是一貫的。

A: You are a very acute observer as you have found out their pattern of "maneuvers". In fact, you all know clearly what is on the mind of the US side.

Regarding China-US trade talks, I have made clear China's position. You need to ask the Commerce Ministry for the specific details. When China and the US resolve trade frictions through dialogue and consultation, the interests of the two sides, the common aspiration of the international community and the world economic growth stand to benefit. We are ready to have talks with the US side in the spirit of equality, mutual respect, mutual benefit and win-win results.

As for the so-called "freedom of navigation" operations taken by the US side, China respects and safeguards the genuine freedom of navigation and overflight that all countries are entitled to in accordance with international law. However, we firmly oppose using "navigation freedom" as a pretext to undermine the sovereignty and security of coastal states. This position is firm, clear and consistent.

  問:第一個問題,澳大利亞上周注銷了中國商人和政治捐款人黃向墨的居留簽證。中方對此有何評論?第二個問題,委內(nèi)瑞拉反對派領導人瓜伊多稱,希中方盡快與反對派對話,并稱將繼續(xù)遵守委中雙邊協(xié)定。中方是否已就委方債務償還問題與瓜伊多方面進行商談?

  答:關于第一個問題,我不了解有關情況。但有一點非常清楚,我們也多次說過,中方從來不干涉別國內(nèi)政。希望澳方本著公平公正、非歧視性的原則來處理中國公民有關問題。

Q: First, Australia last week revoked the visa of a Chinese businessman and political donor Huang Xiangmo. I would like to know China's comment on this. Second, Venezuelan opposition Juan Guaido has said that he is willing to engage Chinese officials in dialogue as soon as possible and will honor bilateral agreements. Has China already begun discussions with Guaido on Venezuela's debt repayment?

A: On your first question, I have no relevant information. But one thing is clear: the Chinese side never interferes in others' internal affairs. This position has been reiterated multiple times. We hope that the Australian side could handle the relevant issues involving this Chinese citizen in a fair, just and non-discriminatory way.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐英國大使劉曉明在祝勤公使離任暨陳雯公使到任招待會上的講話:《接過夢想接力棒 中英友好再起航》(中英對照)
下一篇:2019年2月11日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們