劉大使:中國政府從未利用科技監(jiān)控老百姓。英國在很多地方安裝了監(jiān)控設(shè)備,你們有你們的需要。中國在一些地方安裝監(jiān)控設(shè)備是為了國家安全和防范恐怖主義。華為是一家優(yōu)秀的企業(yè),在英國經(jīng)營18年,為英國電信產(chǎn)業(yè)發(fā)展做出了巨大貢獻。我希望英國能夠繼續(xù)與華為合作。
主持人:如果新任英國首相決定拒絕華為,會有什么后果?
Ambassador: I don't think the Chinese government use tech for surveillance of its citizens. Here in the UK, you have a lot of CCTV. For us, it is for the security of the country to prevent terrorist attacks and so on.
Huawei is a good company. They have been here for 18 years, and they have made their contribution to the telecom industries in this country. They are the leader in 5G technology. I do hope that the UK will keep Huawei for the benefit...
Boulton: What would be the consequences if the new prime minister did not admit Huawei?
劉大使:這將不僅對華為而且對中國企業(yè)發(fā)出十分錯誤和負面的信號。英國被認為是最開放、最具良好營商環(huán)境的國家。過去5年,中國在英投資迅猛發(fā)展,對英投資過去10年間增長了3倍。如果英國拒絕華為,肯定將對外發(fā)出十分負面的信號。
主持人:英國政府是否就香港問題向中方交涉?
Ambassador: I think this would send a bad signal, a negative signal, not only to Huawei but to Chinese businesses. The UK is regarded as the most open, most business-friendly. That's why in the past 5 years, you have seen a soaring of Chinese investment here. In the past 10 years, Chinese investment here tripled. If the door is shut on Huawei, it will send a very negative message.
Boulton: Have you had any representations from the British government about the situation in Hong Kong?
劉大使:雙方有接觸。英方表達了自己的關(guān)切,中方向英方闡明香港特區(qū)政府修例決定的合法性和必要性,表明中央政府支持特區(qū)政府的決定,包括修例和暫緩修例的決定。中方同時也就一些外部勢力企圖利用此事干涉中國內(nèi)部事務(wù)表達了關(guān)切,向英方強調(diào)香港問題純屬中國內(nèi)政。
主持人:據(jù)說有四分之一的香港人上街游行。你認為怎樣解決這個問題?比如說,林鄭月娥辭職?
Ambassador: We do have a talk. They expressed their concerns. We explained to them why the decision is legitimate and necessary. And why we support the Hong Kong government in their decision, both to start the amendments and also to suspend the decision. We also expressed our concern that some foreign countries try to use this to interfere into the internal affairs of Hong Kong. We told the British government that Hong Kong is entirely an internal affair of the Chinese.
Boulton: These are extraordinary scenes of civil disobedience. People are talking about a quarter of the Hong Kong population taking to the streets. How do you think that this situation is going to be resolved? Would, for example, the removal of Carrie Lam be the answer?
劉大使:大多數(shù)英國媒體只關(guān)注上街的示威者。他們忘記了有80萬香港民眾簽名支持特區(qū)政府修例。特區(qū)政府就修例征求了民眾的意見和建議,收到的4500份反饋中,3000份支持修例,只有1500份反對。我希望事態(tài)平息下來。我們對特區(qū)政府有信心。香港特區(qū)政府已經(jīng)決定暫停修例,他們愿花更多時間傾聽民眾的聲音。我希望民眾對林鄭特首和特區(qū)政府作出積極回應(yīng)。
主持人:英國末任港督彭定康認為修例破壞了香港回歸之時英中達成的協(xié)議。
Ambassador: Most British media focus on the people on the street, the demonstrators. They forgot that there are 800,000 people signing up to support the Hong Kong government to amend the Ordinance. When they sent out the amendment to solicit opinions, they got 4,500 replies, and 3,000 of them support the amendment. Only 1,500 made their observations opposing it. I do hope things will calm down. We have full trust in Hong Kong SAR government in resolving this matter. The SAR government has decided to suspend the amendment and they want more time to listen to the people. I hope the people will respond positively to Carrie Lam and her administration.
Boulton: Lord Patten, the last British Governor of Hong Kong said this is a clear breach of the agreements that were reached at the time of the handover.