然后再分析每個(gè)句子所含的信息??梢韵瓤粗鞲桑?/p>
第一個(gè)句子:美洲獅產(chǎn)于美洲。(這個(gè)意思好記,因?yàn)閜uma的中文翻譯“美洲獅”已經(jīng)說明了這種獅子的產(chǎn)地。)
第二個(gè)句子:有人報(bào)告在動(dòng)物園附近看見美洲獅,但是沒人當(dāng)一回事。(對于這個(gè)句子如果你記不住動(dòng)物園的名字,記不住在動(dòng)物園的幾里之外發(fā)現(xiàn)美洲獅,你至少應(yīng)該記得“有人看見過美洲獅”這個(gè)信息。)
第三個(gè)句子:證據(jù)不斷增加,專家們覺得必須調(diào)查。獅子目擊人的描述驚人地相似。(這個(gè)句子其實(shí)包含著兩個(gè)信息,一個(gè)是“專家們要調(diào)查”,第二個(gè)是“目擊人的描述相似”。)
在你開始進(jìn)行痛苦的背誦前分析一下段落的層次和每個(gè)層次所含的信息,理清主干會事半功倍。
理清主干后把這段話看一遍后把書合上,試著背一遍。背完后打開書看自己漏了什么信息。把段落再仔細(xì)看一遍,然后把書合上,再背一遍。然后再看自己有沒有漏信息。反復(fù)三次,就算是記性比較差的人也可能把整段話準(zhǔn)確無誤地背出來。
聽說有個(gè)翻譯前輩一邊聽一邊數(shù)手指頭,一個(gè)意群數(shù)一個(gè)指頭,聽完一篇文章后對文章的主干就心中有數(shù)。其實(shí)這個(gè)邊聽邊數(shù)指頭就是一個(gè)active listening的過程。
如果只是被動(dòng)地聽,時(shí)不時(shí)分一下神,很難在腦海中有一個(gè)whole picture.
另外一個(gè)加強(qiáng)記憶的方法就是在聽的時(shí)候嘗試一下在腦海里visualize一下發(fā)生的事情。這個(gè)方法對我自己頂管用。比如說聽剛才那一段話的時(shí)候,我會試著想象獅子的出現(xiàn),專家們決定行動(dòng)等畫面。
這個(gè)技巧的效果因人而異,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在聽和分析信息上面。
聽寫句子聽了一段時(shí)間后可以找一些3-5分鐘的錄音來聽,不記筆記,聽完后復(fù)述聽過的內(nèi)容。開始的時(shí)候可以用原語復(fù)述,往后就要求自己聽一遍后翻譯??梢再I一些VOA新聞的磁帶或是mp3來練習(xí)。也可以在網(wǎng)上下載一些資料。
如果覺得3-5分鐘的錄音做得很輕松了,可以找一些更長的錄音來練習(xí)。
如果聽力還不是很過關(guān)可以先用VOA的Special English來練習(xí)短期記憶。另一方面著要加強(qiáng)詞匯學(xué)習(xí)和聽力訓(xùn)練。
短期記憶還是要苦練,因?yàn)樽鼋惶鎮(zhèn)髯g的時(shí)候不是什么時(shí)候都可以做筆記。有時(shí)候發(fā)言人站著,翻譯也跟著站著,根本就沒有給你提供桌子來做筆記。
站著的時(shí)候如果麥克風(fēng)是固定的,不用你自己拿麥克風(fēng)你還可以站著做筆記,但是如果你要拿著流動(dòng)麥克風(fēng)來做翻譯的時(shí)候你就根本沒有辦法做筆記。
一次做會議的時(shí)候,我和發(fā)言人都是站著的。也沒有什么稿子給我,我手里拿著個(gè)流動(dòng)麥克風(fēng)也沒有辦法做筆記,發(fā)言人說一段,我翻一段。
遇到這種情況怎么辦?靠的就是好記性呀??梢允孪群桶l(fā)言人溝通,叫發(fā)言人不要說太久。發(fā)言人說多久都要等翻譯把他的話翻譯完才能繼續(xù)說。如果發(fā)言人說得不長,翻譯質(zhì)量自然更高一些。讓發(fā)言人理解你的工作性質(zhì),發(fā)言人一般都愿意配合。
畢竟請翻譯的主要目的不是為了考翻譯,而是為了把發(fā)發(fā)言人說的意思轉(zhuǎn)達(dá)給聽眾。所以翻譯和發(fā)言人之間應(yīng)該是一種合作的關(guān)系。
即使可以做筆記也不要過分依賴筆記,因?yàn)槿绻銢]能全神貫注地去積極地聽和記,最后可能筆記記的東西你都記不得是什么來的。其實(shí)可以做筆記的時(shí)候也是七分靠腦記,三分靠筆記。
如果是在校讀書的學(xué)生,可以和同學(xué)結(jié)伴一起練習(xí)短期記憶。叫同學(xué)念一段文章,然后自己復(fù)述出來。如果沒有學(xué)習(xí)搭檔,錄音機(jī)、復(fù)讀機(jī)、收音機(jī)和電腦都是很好的學(xué)習(xí)伴侶。
責(zé)任編輯:admin