把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
值得口譯譯員注意的漢、英文體差異
2023-12-10 10:26:19    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

3. 四字成語(yǔ)的使用

中國(guó)人說(shuō)話、寫文章喜歡使用四字成語(yǔ)。許多四字成語(yǔ)包含意思相同或相近的兩組詞,如:“深情厚意”.“千方百計(jì)”,“七嘴八舌”.“三令五申”、“興風(fēng)作浪”“排山倒?!薄蔼q豫不決”“一心一意”“不知不覺(jué)”.“無(wú)邊無(wú)際”等等。并列使用意思相同或相近的四字成語(yǔ)也不少見(jiàn),如:“分道揚(yáng)鑣,各奔前程”:“泥沙俱下魚(yú)龍混雜”:“司空見(jiàn)慣,屢見(jiàn)不鮮”:“千古流芳,永垂不朽”等等。但是如果一字不漏地把以上成語(yǔ)譯成英語(yǔ),也會(huì)使外國(guó)人感到重復(fù)啰唆,以至影響接受效果,甚至起適得其反的作用。

1998年前總理朱镕基在答中外記者會(huì)上說(shuō)的:“但是,不管前面是地雷陣還是萬(wàn)丈深淵,我都將一往無(wú)前,義無(wú)反顧,鞠躬盡瘁,死而后已?!痹谝黄瑹崃业恼坡曋?,當(dāng)時(shí)的口譯員,外交部著名翻譯朱彤譯成:But no matter what is waiting for

me in front of me, being land mines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.此段譯出朱總理的決心和魄力,成為佳譯,至今廣為流傳。

4. 說(shuō)理、辯論時(shí)的語(yǔ)氣

中國(guó)人在說(shuō)理、辯論時(shí),尤其是談到政治問(wèn)題、方針政策時(shí),強(qiáng)調(diào)的是“宣傳教育”作用,主張立場(chǎng)鮮明,措辭富有戰(zhàn)斗性?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“宣傳”的解釋是“對(duì)群眾說(shuō)明解釋,使群眾相信并跟著行動(dòng)”。中國(guó)人在宣傳時(shí)理直氣壯,國(guó)內(nèi)報(bào)章雜志常見(jiàn)的詞語(yǔ)有“以雷霆萬(wàn)鈞之勢(shì)”“窮追猛打”.“堅(jiān)決要求/反對(duì)/貫徹/制止”“必須/應(yīng)該/不得……”等等。西方或英美對(duì)“宣傳”的看法和我們截然不同.propaganda一詞在英語(yǔ)中是貶義詞,Collins Cobuild English Dictionary的解釋是dishonestly trying to persuade other people to share their views.這并不意味著他們不“宣傳”,只不過(guò)他們采取的是西方人習(xí)慣的方式。在西方或英美,人們不喜歡別人告訴他們?cè)撊绾嗡伎蓟蛐袆?dòng),不愿意接受他人強(qiáng)加的觀點(diǎn),因此要想使

人們相信,習(xí)慣的做法是列出事實(shí),不作結(jié)論,讓聽(tīng)者自己去判斷。我們常說(shuō)漢譯英口譯的一部分工作就是“宣傳自己”,如何有效地開(kāi)展對(duì)外宣傳,兩種不同文化在“宣傳”問(wèn)題上的差別值得注意。對(duì)外宣傳和對(duì)內(nèi)宣傳在方式、語(yǔ)氣和措辭上是

否要有所不同,譯員如何把中文翻譯成外國(guó)人容易接受的英語(yǔ),使宣傳達(dá)到預(yù)期的效果,這些都是值得進(jìn)一步探討的問(wèn)題。

5. 如何處理獨(dú)具中國(guó)特色的套語(yǔ)

口譯員常需要翻譯帶有中國(guó)特色的事物,而這些在原來(lái)英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的表達(dá)法,如“深化改革”,“三個(gè)代表”,“聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展”,“一幫一,一對(duì)紅”等。在第1單元的第4.5條Language Notes中,我們提出采用音譯+解釋、意譯、表“作用”、表“形象”等譯法。這類中國(guó)特有的詞組、套語(yǔ)譯成英語(yǔ)后,外國(guó)人聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)有點(diǎn)Chinglish的味道,在所難免。不過(guò),我們至少可以在表達(dá)上力求合乎英語(yǔ)習(xí)慣,尤其應(yīng)注意詞的搭配。因此,盡管我國(guó)的英語(yǔ)報(bào)刊上

常把“深化改革”譯作deepen reform,我們還是覺(jué)得譯作carry reform further或further reform為好。


責(zé)任編輯:admin


[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:交傳口譯例文——投資意向/A Wish to Invest
下一篇:口譯高級(jí)班5個(gè)“層次思維訓(xùn)練法”

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們