3. 四字成語的使用
中國(guó)人說話、寫文章喜歡使用四字成語。許多四字成語包含意思相同或相近的兩組詞,如:“深情厚意”.“千方百計(jì)”,“七嘴八舌”.“三令五申”、“興風(fēng)作浪”“排山倒海”“猶豫不決”“一心一意”“不知不覺”.“無邊無際”等等。并列使用意思相同或相近的四字成語也不少見,如:“分道揚(yáng)鑣,各奔前程”:“泥沙俱下魚龍混雜”:“司空見慣,屢見不鮮”:“千古流芳,永垂不朽”等等。但是如果一字不漏地把以上成語譯成英語,也會(huì)使外國(guó)人感到重復(fù)啰唆,以至影響接受效果,甚至起適得其反的作用。
1998年前總理朱镕基在答中外記者會(huì)上說的:“但是,不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我都將一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已?!痹谝黄瑹崃业恼坡曋校?dāng)時(shí)的口譯員,外交部著名翻譯朱彤譯成:But no matter what is waiting for
me in front of me, being land mines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.此段譯出朱總理的決心和魄力,成為佳譯,至今廣為流傳。
4. 說理、辯論時(shí)的語氣
中國(guó)人在說理、辯論時(shí),尤其是談到政治問題、方針政策時(shí),強(qiáng)調(diào)的是“宣傳教育”作用,主張立場(chǎng)鮮明,措辭富有戰(zhàn)斗性?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“宣傳”的解釋是“對(duì)群眾說明解釋,使群眾相信并跟著行動(dòng)”。中國(guó)人在宣傳時(shí)理直氣壯,國(guó)內(nèi)報(bào)章雜志常見的詞語有“以雷霆萬鈞之勢(shì)”“窮追猛打”.“堅(jiān)決要求/反對(duì)/貫徹/制止”“必須/應(yīng)該/不得……”等等。西方或英美對(duì)“宣傳”的看法和我們截然不同.propaganda一詞在英語中是貶義詞,Collins Cobuild English Dictionary的解釋是dishonestly trying to persuade other people to share their views.這并不意味著他們不“宣傳”,只不過他們采取的是西方人習(xí)慣的方式。在西方或英美,人們不喜歡別人告訴他們?cè)撊绾嗡伎蓟蛐袆?dòng),不愿意接受他人強(qiáng)加的觀點(diǎn),因此要想使
人們相信,習(xí)慣的做法是列出事實(shí),不作結(jié)論,讓聽者自己去判斷。我們常說漢譯英口譯的一部分工作就是“宣傳自己”,如何有效地開展對(duì)外宣傳,兩種不同文化在“宣傳”問題上的差別值得注意。對(duì)外宣傳和對(duì)內(nèi)宣傳在方式、語氣和措辭上是
否要有所不同,譯員如何把中文翻譯成外國(guó)人容易接受的英語,使宣傳達(dá)到預(yù)期的效果,這些都是值得進(jìn)一步探討的問題。
5. 如何處理獨(dú)具中國(guó)特色的套語
口譯員常需要翻譯帶有中國(guó)特色的事物,而這些在原來英語中找不到相應(yīng)的表達(dá)法,如“深化改革”,“三個(gè)代表”,“聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展”,“一幫一,一對(duì)紅”等。在第1單元的第4.5條Language Notes中,我們提出采用音譯+解釋、意譯、表“作用”、表“形象”等譯法。這類中國(guó)特有的詞組、套語譯成英語后,外國(guó)人聽起來感覺有點(diǎn)Chinglish的味道,在所難免。不過,我們至少可以在表達(dá)上力求合乎英語習(xí)慣,尤其應(yīng)注意詞的搭配。因此,盡管我國(guó)的英語報(bào)刊上
常把“深化改革”譯作deepen reform,我們還是覺得譯作carry reform further或further reform為好。
責(zé)任編輯:admin