把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
定語從句的翻譯(醫(yī)學)
2018-02-06 09:13:18    etogether.net    網(wǎng)絡    



 (2)轉(zhuǎn)譯為并列分句 

若定語從句較長,對主句中先行詞的限制關系較弱,為了符合漢語的表達習慣,可將其轉(zhuǎn)譯為并列分句。

例五 :The blood flows from the small arteries into the capillaries in which it gives up oxygen to the body cells and removes wastes from the tissues.

【說明】in which譯為“在毛細血管中”。

【譯文】血液由小動脈流入毛細血管,在毛細血管中把氧釋放給身體的細胞并清除組織中的廢物。

例六: Several different clinical classifications exist which vary only in detail.

【說明】which引f的定語從句修飾classifications.可靈活地譯為“而”。

【譯文】有幾種不同的臨床分類法,而這些方法也只是細節(jié)上有所差異。

例七: The heart is a muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall.

【說明】which可省略不譯,其他部分照譯。 

【譯文】心臟是肌性器官,由肌壁分為左右兩半。

例八:Matter is composed of molecules that are composed of atoms.

【說明】引導詞that可重復先行詞的內(nèi)容“分子”。

【譯文】物質(zhì)由分子組成,而分子又由原子組成。


 (3)轉(zhuǎn)譯為狀語從句 

有時,定語從句在意義上起著各種狀語從句的作用,表示主句謂語的原因,結果、目的、條件、讓步、伴隨等關系。翻譯此類從句時,可作狀語處理。

例九 :The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.

【說明】who引導的定語從句轉(zhuǎn)譯為時間狀語從句。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:呼吸系統(tǒng)主要構詞形“說文解字”
下一篇:心血管系統(tǒng)主要構詞形“說文解字”

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們