把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
定語從句的翻譯(醫(yī)學)
2018-02-06 09:13:18    etogether.net    網絡    



【說明】which引導的定語從句轉譯力原因狀語從句。

【譯文】未來的希望似乎在于化療,因為它已被證明是治療細菌性疾病的可供選擇的有效療法。

3. 定語從句的其他譯法

翻譯定語從句時,除了上文提及的種種方法之外,還可考慮使用以下技巧,以靈活處理定語從句的譯法。

 (1) 轉譯為同位語,經常用“即”引出。

例十五:The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be as low as 100mg daily.

【譯文】劑量應逐漸減少到最低有效水平,即日劑量低至100mg。

例十六: As a few hours more go by the pain tends to localize in the right lower part of the abdomen,which is the region of appendix.

【譯文】幾小時后,疼痛局限于右下腹,即闌尾區(qū)。 

(2)使用適當的標點符號,如括號、破折號等,來處理定語從句。

例十七:When in doubt, which is not infrequent,one will establish the diagnosis by laparotomy.

【譯文】如有懷疑(這種情況也是常見的),可通過剖腹術確定診斷。

例十八: A microscopic examination of the urine determines the presence of nephritis?which is the most common kidney disease.

【譯文】尿的顯微鏡檢查可確定是否患腎炎---一種最常見的腎病。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:呼吸系統主要構詞形“說文解字”
下一篇:心血管系統主要構詞形“說文解字”

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們