漢語和德語不屬于同一語系,無論構(gòu)詞、造句,還是表達(dá)習(xí)慣,都不相同。尤其是科技文獻(xiàn),則差別更大。表現(xiàn)在:
1. 漢語的表達(dá),總是力求簡練,科技文獻(xiàn)更是如此。一般多用短句,很少用長句,而且字句能省者即省。 例如,對于德語以介詞短語和第二格名詞表示的定語,用漢語表達(dá)時,一般盡量少用“的”字,而總是以詞序等方法來表達(dá)所屬關(guān)系,避免字句拉雜拖沓,例如:
Die Pruefgeraete des Laboratoriums des Institutes sind oft in gutem Zustand.
(該研究所實驗室的實驗儀器經(jīng)常處于良好狀態(tài)。)研究所后面省去“的”字。
2. 漢語的訪序一般都是芷語序,即“主語—謂語-賓 語' 不管外文的原因從句和條件從句是在主句之前或之 后,漢譯時一般總是裨歡將從句墳在前面,主句或主句的 謂語部分放在后面:
Die zukuenftigen Reisen in den Kosmos, insbeson dere Versuche hinter die Grenzen des Sonnensystems vorzudringen, sind nur moeglich, wenn diese Raketen als Antrieb verwendet werden.
(將來到宇宙中去旅行,特別是沖破太陽系的禁錮去旅行,只有用這種火箭做運載工具才有可能。)
這句原文謂語Sind nur moeglich雖在從句前,但是根據(jù)漢語習(xí)慣要譯在后面。
3. 漢語喜用對偶句、對偶詞和重疊詞。就是說,德語中前后出現(xiàn)的同一個詞(一般專業(yè)詞例外)譯成漢語時,為了避免不必要的重復(fù),常應(yīng)用對偶詞。例如:
Die Guete des Bildes haengt von der des Films. und die Guete des Films von der der Emulsion ab.
譯為:
“影像的好壞取決于膠片的質(zhì)量,而膠片的質(zhì)量又取決干乳劑的好壞。”
此句為一對偶句,其中“好壞…質(zhì)量”又是一對對偶詞,而原文只是同一個詞,用代詞代替而已。
相反,在某種情況下,德語的一個簡單的詞,又可譯成漢語重疊詞,例如:
Bei Navigation auf der breiten Seeoberflaeche kann man ohne Positionsfinder nichts zu machen.
(在茫茫無際的海面上航行,沒有定位儀器簡直是毫無辦法。)