漢語(yǔ)和德語(yǔ)不屬于同一語(yǔ)系,無(wú)論構(gòu)詞、造句,還是表達(dá)習(xí)慣,都不相同。尤其是科技文獻(xiàn),則差別更大。表現(xiàn)在:
1. 漢語(yǔ)的表達(dá),總是力求簡(jiǎn)練,科技文獻(xiàn)更是如此。一般多用短句,很少用長(zhǎng)句,而且字句能省者即省。 例如,對(duì)于德語(yǔ)以介詞短語(yǔ)和第二格名詞表示的定語(yǔ),用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),一般盡量少用“的”字,而總是以詞序等方法來(lái)表達(dá)所屬關(guān)系,避免字句拉雜拖沓,例如:
Die Pruefgeraete des Laboratoriums des Institutes sind oft in gutem Zustand.
(該研究所實(shí)驗(yàn)室的實(shí)驗(yàn)儀器經(jīng)常處于良好狀態(tài)。)研究所后面省去“的”字。
2. 漢語(yǔ)的訪序一般都是芷語(yǔ)序,即“主語(yǔ)—謂語(yǔ)-賓 語(yǔ)' 不管外文的原因從句和條件從句是在主句之前或之 后,漢譯時(shí)一般總是裨歡將從句墳在前面,主句或主句的 謂語(yǔ)部分放在后面:
Die zukuenftigen Reisen in den Kosmos, insbeson dere Versuche hinter die Grenzen des Sonnensystems vorzudringen, sind nur moeglich, wenn diese Raketen als Antrieb verwendet werden.
(將來(lái)到宇宙中去旅行,特別是沖破太陽(yáng)系的禁錮去旅行,只有用這種火箭做運(yùn)載工具才有可能。)
這句原文謂語(yǔ)Sind nur moeglich雖在從句前,但是根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣要譯在后面。
3. 漢語(yǔ)喜用對(duì)偶句、對(duì)偶詞和重疊詞。就是說(shuō),德語(yǔ)中前后出現(xiàn)的同一個(gè)詞(一般專業(yè)詞例外)譯成漢語(yǔ)時(shí),為了避免不必要的重復(fù),常應(yīng)用對(duì)偶詞。例如:
Die Guete des Bildes haengt von der des Films. und die Guete des Films von der der Emulsion ab.
譯為:
“影像的好壞取決于膠片的質(zhì)量,而膠片的質(zhì)量又取決干乳劑的好壞。”
此句為一對(duì)偶句,其中“好壞…質(zhì)量”又是一對(duì)對(duì)偶詞,而原文只是同一個(gè)詞,用代詞代替而已。
相反,在某種情況下,德語(yǔ)的一個(gè)簡(jiǎn)單的詞,又可譯成漢語(yǔ)重疊詞,例如:
Bei Navigation auf der breiten Seeoberflaeche kann man ohne Positionsfinder nichts zu machen.
(在茫茫無(wú)際的海面上航行,沒(méi)有定位儀器簡(jiǎn)直是毫無(wú)辦法。)