把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
超值滿減
句中假設的翻譯
2018-08-23 08:59:07    etogether.net    網(wǎng)絡    



另外,后半句也完全譯錯。句子中兩個their都指“年輕人”譯文都理解成“村長那伙人”了。結(jié)果,“村長等要插手年輕人的事并且從中撈一把”弄成了“忙著鉆營自己的事,忙著撈錢”了。這樣一來,村長等只是對年輕人的事不關(guān)心、不支持,并不想從中撈一把。無形中把村長等的形象美化了。

譯文最后一句,“這就是他們所做的一切”,似乎有“他們也不過就是做了這些”,有一種“做得件不過分”,甚至“做得還不夠”的味道。

其實原文是:that's what they have done, 其中的that指上文, 動詞have done為現(xiàn)在完成時,表示到現(xiàn)在為止一直如此,合起來意為:“他們一貫是想方設法,不擇手段地撈錢”。譯文則與這個意思恰恰相反。

[改譯] 即令我們的年輕人想組織一個俱樂部,村長那一伙也會插手撈上一把。一貫如此。


3. —個人整年在外游蕩,他的朋友羨慕他自由自在,無拘無束。他說:

[原文]“All right, come along with me. ”

“You'd take me?”

“I'll do more than that. I'll pay your expenses. ”

“...When a man has children, he's not free any more. You won' t believe me, but I'd miss the kids. I leave town for a few days and I'm half crazy. Can you understand that?”

[譯文]“那好辦,跟我起走吧?!?/p>

“你帶我走嗎?”

“不但帶你走,我還付錢給你哪?!?/p>

“......一個男人有了孩子,就再也不自由了。你可能不相信我的話,不過我會想念我的孩子的,我離開這個小城才幾天,差一點想得發(fā)瘋。你能懂得嗎?”

[討論] 根據(jù)譯文“我離開這個小城才幾天,差一點想得發(fā)瘋”, 好像說話者當時不在城里,或者外出剛剛回來。但根據(jù)上下文,這個人根本不曾離開家。這句話實際上是一種假設,譯時應體會出這一點,并在譯文中準確表達出來。

[改譯]“那好辦,跟我一起走吧?!?/p>

“你帶我嗎?”

“不但帶你,還管你的花銷”。

“……不過一個人有了孩子,便不能那么自由了。你可能不相信,但我會想念孩子的。只要離開這個小城幾天,我便會想得發(fā)瘋。 你懂嗎?”




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:文化價值觀念差異
下一篇:利用電子手段檢驗詞的意思和用法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們