把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
文化價(jià)值觀念差異
2018-08-24 09:13:46    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在政治領(lǐng)域、文化價(jià)值觀念領(lǐng)域里,英美人與我們的認(rèn)識(shí)差異也很多。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,許多詞語(yǔ)的翻譯和使用似是而非。最常見(jiàn)的詞如“個(gè)人主義”與individualism,“唯物主義”與materialism, “實(shí)用主義”與pragmatism等。中國(guó)有些詞語(yǔ)很難譯為英語(yǔ),如 “資產(chǎn)階級(jí)自由化傾向”“又紅又專(zhuān)”“走資派”“大鍋飯”等。過(guò)去我國(guó)的政論文章和專(zhuān)著有很多死譯的地方,恐怕主要原因出自于此種差異。


大量熟語(yǔ)反映一個(gè)民族對(duì)家庭生活和愛(ài)情婚姻的價(jià)值觀。如 Bread is the staff of life.(面包為生命支柱),F(xiàn)eed a cold and starve a fever. (傷風(fēng)要吃,發(fā)燒宜餓),Love is the touchstone of virtue. (愛(ài)情是美德的試金石) , Early wed early dead(早婚早死)等等反映盎格魯撒克遜民族的價(jià)值觀。而漢語(yǔ)是“人是鐵,飯是鋼”、“良藥苦口 ”、“天倫之樂(lè)”、“民食如天”、“妻賢子孝”、“尊老愛(ài)幼”、“不孝有三,無(wú)后為大”,“多子多?!薄ⅰ霸缟鷥鹤釉绲脻?jì)”等等。


各種語(yǔ)言都有一系列反映本民族獨(dú)特文化習(xí)慣的套話(huà)以維持人際關(guān)系。如漢語(yǔ)中的見(jiàn)面時(shí)不再說(shuō)“吃了沒(méi)有”,而改成“漲工資了沒(méi)有?”“離(婚)了沒(méi)有?”時(shí)下股份制盛行,人們關(guān)心的是“飯碗”,熟人碰頭就問(wèn)“沒(méi)下崗吧?”中國(guó)人喜歡關(guān)心朋友的情況,套話(huà)多為家常及工作瑣事。如果與英美同事如此“寒喧起來(lái)”,那可要被人呑成是Nosy Parker,那就成了“好事者,包打聽(tīng)” 了。英美人碰到熟人常討論天氣, It's a nice day, isn't it? 真讓中國(guó)人感到枯燥無(wú)味,不知所云。


出于西方選舉文化的詞語(yǔ)也有其鮮明的社會(huì)價(jià)值觀的特色、 如filibuster(在議會(huì)中用冗長(zhǎng)演說(shuō)戰(zhàn)術(shù)來(lái)阻撓某議案的通過(guò)), gobbledygook(裝腔作勢(shì)的官樣文章),lame duck (即將下臺(tái)的官員),political campaign里政治競(jìng)選,而不是中國(guó)的“政治運(yùn)動(dòng)”。不同的語(yǔ)言會(huì)暗含不同的文化假定(different cultural assumptions), 如下面這個(gè)句子There is a big yellow M over there.(那邊有一個(gè)大的黃色M)。美國(guó)著名快餐店麥當(dāng)勞的前面都聳立有一個(gè)巨大的黃色M標(biāo)牌(thr golden archway),這句話(huà)就是暗指“那邊有一家McDonald's快餐店”。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語(yǔ)句子中比喻的翻譯
下一篇:句中假設(shè)的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們