把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
文化價值觀念差異
2018-08-24 09:13:46    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



綜上所述,在跨文化翻譯中,漢譯英很難,若翻澤習(xí)語、成語、典故、俗話、俚語、歇后語、修辭格便更難。就拿俗語來說,絕大部分都與人們的生產(chǎn)勞動、日常生活以及宗教信仰密切相關(guān),它們具備語言簡潔,形象鮮明,含義精辟,表達(dá)生動,易于上口等特點(diǎn)。 所以要把這些介紹給外國讀者,絕非易事。從楊憲益所翻譯的《紅樓夢》中的一段話就可見一斑。漢語原文是:“你是知道的,咱們家所有這些管家的奶奶們,那一位是好纏的?錯一點(diǎn)兒他們就笑話打趣,偏一點(diǎn)兒他們就指桑罵槐的抱怨。‘坐山觀虎斗’ ‘借劍殺人’‘引風(fēng)吹火’‘站干岸兒’‘推倒油瓶不扶’都是些全掛子的武藝?!?/p>


“And you know how difficult our stewardesses are, laughing at the least mistake and 'accusing the elm while pointing at the mulberry tree’if one shows the least biast, talk about ' sitting on a hill to watch tigers fight,’ ' murdering with a borrowed sword, '‘borrowing wind to fan the fire, ’‘watching people drown from a dry bank,’and  'not troubling to right an oil bottle that's been knocked over…' they are all old hands at such tricks. ”


責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語句子中比喻的翻譯
下一篇:句中假設(shè)的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們