以上介紹了如何使用電子手段查找單詞的譯法。如果使用任何手段都無(wú)法査到,我們就需要自己翻譯,也許成為這個(gè)詞的第一個(gè)譯者。在翻譯詞語(yǔ)時(shí),通??梢圆扇∫韵聨追N方法:
1. 使用上義詞
具有種屬關(guān)系的一組詞稱為上下義詞,其中表示屬概念的詞是上義詞,表示種概念的詞是下義詞。如“筆”是“鋼筆”的上義詞,“鋼筆”是“筆”的下義詞。例如:
“嫂子”譯為sister-in-law(sister-in-law不僅指嫂子),“叔叔”譯為uncle(uncle的詞義更廣),lap譯為“腿”(lap指的是the front part of the lower trunk and thighs of a seated person),“樓堂館所” 可以用hotels或buildings —言以蔽之。
2. 使用下義詞
Grandfather根據(jù)情況翻譯為“爺爺”或“姥爺”,uncle譯為“叔叔”、“伯父”、“舅舅”等。
3. 使用中性詞
指用一個(gè)中性詞或表達(dá)力不夠強(qiáng)的詞,翻譯一個(gè)更為生動(dòng)、具體的詞,比如,argue,claim,assert, believe, think等詞在特定情況下都可以翻譯為“認(rèn)為”;“大吃大喝”譯為wining and dining.
4. 文化替代
翻譯時(shí)放棄原文的文化內(nèi)涵,用譯入語(yǔ)的文化取而代之。例如,raining cats and dogs 傾盆大雨;a piece of cake 易如反掌;milky way 銀河;the child lays his head upon his mother's lap. 孩子把頭依偎在媽媽的懷里;餃子dumpling;鄙人;貴公司 your company 等。
5. 使用原文
漢語(yǔ)傾向于把外語(yǔ)一律轉(zhuǎn)變?yōu)闈h字,但在特定情況下,某些詞語(yǔ)經(jīng)??梢圆环g,尤其是這個(gè)詞成為討論的對(duì)象時(shí)。如: