例1.
Abandon and surrender both imply no expectation of recovering what is given up; surrender also implies the operation of compulsion or force: abandoned all hope for a resolution; surrendered control of the company.
Abandon和surrender都暗含已經(jīng)give up的事物沒有指望重新獲得;surrender還暗含使用了強(qiáng)迫手段或者武力。如:abandoned all hope for a resolution; surrendered control of the company。
6. 音譯
如cool酷; OPEC歐佩克;chocolate pie巧克力派;如sandwich 三明治。以這種方式進(jìn)入漢語的詞很少,從漢語進(jìn)入外語的就更少。但特定情況下可以隨時(shí)使用,目的不是向另一種語言輸入新詞,而是為了交流方便。例如:
Minban Teachers vs, Gongban (public) teachers: How to achieve equal pay for equal work?
7. 音譯加解釋
法輪功Falungong cult; cookie曲奇餅;beer啤酒;事業(yè)單位 shiye danwei, or state-owned non-commercial service-providing organizations,第一次提到時(shí)可以使用 these service units...還有個(gè)別英語字母加漢語解釋的,如X光,B超等。
責(zé)任編輯:admin