單詞是構(gòu)成句子、組成義章的最小單位,是表達(dá)概念、思想的基礎(chǔ)。用詞錯(cuò)誤或不恰當(dāng)都會(huì)影響意思的淸楚正確。要想寫岀通順的句子,必須選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。選擇用詞起碼應(yīng)注意:①詞義要準(zhǔn)確;②概念要淸楚;③搭配要恰當(dāng);④合乎中國(guó)人用詞習(xí)慣。下面我們結(jié)合譯例分別進(jìn)行討論。
(一)詞義要準(zhǔn)確。
選擇用詞,首先詞義必須準(zhǔn)確。
—般來(lái)說(shuō),大多數(shù)詞義應(yīng)按詞典釋義選擇。英語(yǔ)常用同絕大多數(shù)為多義詞,這便必須根據(jù)上下文意的需要來(lái)確定。有時(shí)詞典釋義不太適合,則應(yīng)適當(dāng)改變或加以引中。不可拘泥硬搬詞典釋義,更不可從詞典釋義中任意拈出一個(gè),不管恰當(dāng)與否,硬塞進(jìn)去。以至影響文句意思的準(zhǔn)確。如以下各例:
1. 多蘿茜的丈夫外出與朋友聊天,過(guò)了一陣,
[原文] He glanced at his watch. Noon, Time for another drink while Dorothy cooked lunch.
[譯文] 他掃了一眼手表,晌午了。多蘿茜做好午飯,又該喝一盅了。
[討論] while conj. 當(dāng)......之時(shí),和......同時(shí)。
即在做飯的同時(shí),而不是“做好飯”之后。譯文欠準(zhǔn)。
[改譯] 他掃了一眼手表,晌午了。趁多蘿茜做飯的當(dāng)兒,又該喝一盅了。
2. 大學(xué)教授到非常落后愚昧的山村進(jìn)行社會(huì)調(diào)查。村民從來(lái)沒有聽說(shuō)過(guò)“大學(xué)”,不知為何物,驚恐萬(wàn)分,紛紛逃竄。
[原文] Good God, even the children and babies were screaming,?Run,the university's coming !”