“不定哪個柏柏爾人的要塞里”,那個長舌頭娘兒們真想得出。
[討論] 后面—句,是去了解情況的男人對這個婦女的話的評論。但使人不明白的是,“不定哪個柏柏人的要塞里”只是就實敘述,一句極普通的話,又有什么難想呢?
仔細(xì)讀讀原文,結(jié)合上下文想一想,原來fastness—詞實系—語雙關(guān)。表面看,fastness意為“要塞”。實際上卻是它的另一涵義 “浪漫、放蕩”,與前面一段black men are hugely virile (黑人男子性欲非常旺盛)相呼應(yīng),是侮罵人的話。調(diào)査者聽出了這一點,所以說 “這個娘兒們真想得出”。因為兼有“要塞”與“放蕩”兩種意思的詞, 沒有點刁鉆的聰明勁兒是不容易想得出來的。翻譯時也便必須兼顧這兩重涵義?;蛘哒译p關(guān)詞,或者找諧音詞。
[改譯]“聽說黑人性足得很,所以她便起來又走了。不定回阿持拉斯山中哪個柏柏爾人的被窩里去了?!?/p>
“不定哪個柏柏爾人的被窩里”。虧這個長舌頭娘兒們想得出。
5. 一個人想買一項專利,發(fā)明人當(dāng)時未答復(fù),后來電話通知說:
[原文】"Mr. Daly?"
"Yes."
"I wanted to tell you I've agreed to sell out my process--"
I grinned. “Fine, When can we talk?"
"—to somebody else.”
[譯文]“是戴利先生嗎?”
“是的
“告訴你,我同意出賣我的程序了 . ”
我咧嘴笑著說:“太好了,我們什么時候談?wù)???/p>
“賣給別人?!?/p>