“不定哪個(gè)柏柏爾人的要塞里”,那個(gè)長(zhǎng)舌頭娘兒們真想得出。
[討論] 后面—句,是去了解情況的男人對(duì)這個(gè)婦女的話的評(píng)論。但使人不明白的是,“不定哪個(gè)柏柏人的要塞里”只是就實(shí)敘述,一句極普通的話,又有什么難想呢?
仔細(xì)讀讀原文,結(jié)合上下文想一想,原來(lái)fastness—詞實(shí)系—語(yǔ)雙關(guān)。表面看,fastness意為“要塞”。實(shí)際上卻是它的另一涵義 “浪漫、放蕩”,與前面一段black men are hugely virile (黑人男子性欲非常旺盛)相呼應(yīng),是侮罵人的話。調(diào)査者聽(tīng)出了這一點(diǎn),所以說(shuō) “這個(gè)娘兒們真想得出”。因?yàn)榧嬗小耙迸c“放蕩”兩種意思的詞, 沒(méi)有點(diǎn)刁鉆的聰明勁兒是不容易想得出來(lái)的。翻譯時(shí)也便必須兼顧這兩重涵義?;蛘哒译p關(guān)詞,或者找諧音詞。
[改譯]“聽(tīng)說(shuō)黑人性足得很,所以她便起來(lái)又走了。不定回阿持拉斯山中哪個(gè)柏柏爾人的被窩里去了。”
“不定哪個(gè)柏柏爾人的被窩里”。虧這個(gè)長(zhǎng)舌頭娘兒們想得出。
5. 一個(gè)人想買(mǎi)一項(xiàng)專利,發(fā)明人當(dāng)時(shí)未答復(fù),后來(lái)電話通知說(shuō):
[原文】"Mr. Daly?"
"Yes."
"I wanted to tell you I've agreed to sell out my process--"
I grinned. “Fine, When can we talk?"
"—to somebody else.”
[譯文]“是戴利先生嗎?”
“是的
“告訴你,我同意出賣(mài)我的程序了 . ”
我咧嘴笑著說(shuō):“太好了,我們什么時(shí)候談?wù)???/p>
“賣(mài)給別人?!?/p>