把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
超值滿減
根據(jù)上下文確定譯文
2018-09-18 09:06:13    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



[討論]譯文意思不錯。但未看出第三和第五句實際上是一句話,被打斷了。即是說,第三和第五句連起來是一個完整的句子:

I wanted to tell you I've agreed to sell out my process to somebody else.

所以,第三和第五句的譯文也應(yīng)能連起來組成一個完整的句子。但現(xiàn)有的兩段譯文連起來“告訴你,我同意出賣我的程序了賣給別人”卻不通。

有些作者出于上下文的需要,或者故弄玄虛,往往像這樣將一句話分成兩半截,翻譯時必須將兩半截譯成一個整句。

[改譯]“是載利先生嗎?”

“是的,”

“告訴你,我同意把我的方法出賣---”

我笑了?!疤昧?,我們什么時候談?wù)???/p>

“---給別的人?!?/p>


責任編輯:admin




[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯復雜句的方法--核心句分析
下一篇:譯文做到文字簡練

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們