把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
考慮習(xí)慣、國(guó)情與背景
2018-09-22 12:18:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



所以,把team理解成“人”,不如理解成“馬”更合乎當(dāng)時(shí)的情境。前一例的“人人”應(yīng)改為“馬匹”,后一例的“班子”應(yīng)改為“馬”。

[改譯]一輛大車出現(xiàn)了,車上坐著一對(duì)莊稼人的新郎和新娘, 還有幾個(gè)音樂師。馬匹身上披裁著樹枝和花環(huán)。


2. [原文] The street was filled with sunlight, with dray-wagons, horses, out-of-town merchants and factors , vendors of both sexes, hawking all sorts of wares.

[譯文] 街上充滿著陽光,充滿著大車?yán)?、馬啦、外地來的買賣人和經(jīng)紀(jì)人啦、男男女女的小販啦,他們吆喝著各種貨物。 

[討論] 譯文最后一句“他們吆喝著……”中之“他們”指誰?是指“小販”,還是包括“買賣人,經(jīng)紀(jì)人”在內(nèi)?不知譯者弄清沒有? 

按照文法,hawking一詞既可修飾vendors一個(gè)詞,也可修飾 merchants and factors , vendors of both sexes 幾個(gè)詞。這便應(yīng)分析判斷,弄淸楚。按詞典:

merchant n. (一般)商人 

factor n. 代理商

vendor a. 小販


一般說來,大多數(shù)商人和代理商是不大聲吆喝叫賣的,大多數(shù)小販則是要大聲吆喝叫賣的。所以,hawking —詞按只修飾vendors 一個(gè)詞來理解要更合乎情理。確定了這一點(diǎn),譯文便可寫得更確切一些。

[改譯]街上充滿著陽光,擠滿大車、馬匹、外來的商人、經(jīng)紀(jì)人,以及叫賣各色貨物的男女小販。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
下一篇:根據(jù)常識(shí)進(jìn)行推理

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們