(i) We came from Hong Kong.(SVA)→我們來(lái)自香港。
(ii) We went to Hong Kong.(SVA)→我們前往香港。
(ii) We returned from Hong Kong.(SVA)→我們從香港歸來(lái)。
以上句子的共性是SVA,這是它們共同的組合性排列式,可見(jiàn)它們的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是相同的。從系統(tǒng)來(lái)看,come,went,return以及三個(gè)介詞詞組則屬于類聚合,它們也是相同的。這樣,我們就可以得出以下推論:
(一)在同一式語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合式中可以替換出無(wú)數(shù)個(gè)類聚性單位(come from,go to,return from,arrive in...),因此,在同一個(gè)核心的序列中可以衍生出無(wú)數(shù)個(gè)語(yǔ)義同構(gòu)的聚合式;
(二)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)具有“語(yǔ)義性選擇限制”的功能,即顯示特定符號(hào)所指所限定的意義特征;
(三)因此,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的依據(jù);
(四)可見(jiàn),意義寓于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之中,要掌握語(yǔ)義系統(tǒng),就必須把握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
(五)根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(組合關(guān)系)衍生的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),常帶有原語(yǔ)的表述特征。因此必須根據(jù)譯語(yǔ)的慣用法(約定俗成),以可讀性原則進(jìn)行行文調(diào)整(如上例第i句是“來(lái)自香港”,但第ii句卻不能說(shuō)“歸自香港”,盡管它們的類聚關(guān)系是一致的。)
據(jù)此,我們就可以獲得程序論上的啟示:為了準(zhǔn)確把握意義,譯者必須緊緊抓住語(yǔ)法結(jié)構(gòu),進(jìn)行深透的語(yǔ)法分析,只有抓住語(yǔ)法結(jié)構(gòu),才能捋出寓于其中的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),然后賦形于目的語(yǔ)的最佳對(duì)應(yīng)式語(yǔ)義一語(yǔ)法結(jié)構(gòu),最終完成意義的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換:從句坯到定式。
責(zé)任編輯:admin