聊天記錄、網(wǎng)頁瀏覽、情報檢索等為了獲取基本信息的題材適合機器翻譯;文學、詩歌、廣告、圖書、合同等對譯文質量要求高,適合人工翻譯;產(chǎn)品用戶手冊、專利、電信、汽車設計等專業(yè)資料,軟件和網(wǎng)站等對質量要求適中,對翻譯效率要求較高的題材適合機器翻譯的譯后編輯(結合翻譯記憶技術)。
由于全球化發(fā)展策略的需要,不同類型的客戶之間,客戶不同的產(chǎn)品之間,相同產(chǎn)品的不同市場之間對翻譯譯文的質量、成本與效率的要求不同。通常跨國公司具有合理的翻譯預算,對翻譯的質量要求較高?;ヂ?lián)網(wǎng)和軟件行業(yè)的客戶對翻譯效率的要求較傳統(tǒng)行業(yè)高。規(guī)模較小的公司,處于起步階段的公司對翻譯重要性和專業(yè)性的認識不足,翻譯預算較少,對翻譯質量的要求較大公司低一些??蛻艄镜钠炫灝a(chǎn)品的翻譯質量直接影響客戶公司的市場品牌形象,因此質量要求最高。從全球語言市場比較,對于德語、日語等市場的譯文質量要求較高。對于質量要求高的題材和語言,對翻譯(包括譯后編輯)的投入更大。
那么,譯后編輯的應用領域有哪些特征呢?或者哪些領域需要譯后編輯呢?可以簡單概括為重視譯文效率、質量和成本的領域。為了提高譯文效率,使用機器翻譯是不二選擇,Proz.com(2013)的2012年全球自由譯者報告顯示,自由譯者使用機器翻譯的領域比例最高的依次為:文章摘要(52%),術語或文字的譯文啟發(fā)(43.5%),列表與簡單、重復性的文字翻譯(39.1%),為譯后編輯產(chǎn)生翻譯初稿(32.8%)。
使用機器翻譯輸出的譯文是譯后編輯的工作對象,翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)分析了專業(yè)翻譯項目使用機器翻譯的四種應用場景:(1)時間較緊的內容。(2)譯文質量要求不高的內容(例如在線商店展示的產(chǎn)品信息)。(3)需要人工譯后編輯的翻譯初稿。(4)作為檢測譯文問題的途徑,需要審校人員進一步修改的場景。
總之,應該根據(jù)不同的翻譯題材,譯文質量要求,譯文交付時間,翻譯預算費用,譯員對翻譯技術的掌握程度,確定具體的翻譯方法。譯后編輯適合于對譯文質量、譯文效率和翻譯成本都具有特定要求的題材。
責任編輯:admin