翻譯服務(wù)需求的迅速膨脹催生了本地化語言工廠(local language factory),推動(dòng)了翻譯行業(yè)規(guī)模經(jīng)濟(jì)(economy of scale)的發(fā)展,促使翻譯方式由傳統(tǒng)手工作坊模式轉(zhuǎn)向工業(yè)自動(dòng)化。本地化團(tuán)隊(duì)內(nèi)部分工高度專業(yè)化,設(shè)有翻譯、質(zhì)量保證(QA)專員、工程師、測(cè)試專員、排版專員、項(xiàng)目經(jīng)理等細(xì)分工種,各自需掌握專門的技術(shù),各個(gè)工種在本地化實(shí)施過程中協(xié)同發(fā)揮作用。下面將探討不同工種使用的主要技術(shù)及工具應(yīng)用。
(一)本地化翻譯技術(shù)
本地化項(xiàng)目的核心工作是將產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行本地化翻譯,該過程使用的技術(shù)通常包括翻譯記憶技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)等。
本地化業(yè)務(wù)通常是全球化服務(wù),業(yè)務(wù)量巨大是其顯著特征,需要快速交付甚至同時(shí)發(fā)布(simultaneous shipment,simship)。為提高效率,須充分利用以前的翻譯語料,保證術(shù)語和翻譯風(fēng)格一致性,本地化企業(yè)通常采用SDLTrados、Déjà Vu、memoQ、STAR Transit等CAT 工具提高效率。
大數(shù)據(jù)時(shí)代的本地化企業(yè)常面臨在有限時(shí)間里實(shí)現(xiàn)海量信息快速本地化的挑戰(zhàn),若速度優(yōu)先而質(zhì)量要求不太高,機(jī)器翻譯便大有用武之地。本地化企業(yè)充分利用機(jī)譯和譯后編輯(Post-Editing)技術(shù),大幅降低業(yè)務(wù)成本,如客服專員可借助機(jī)器同步翻譯技術(shù)實(shí)時(shí)翻譯在線支持內(nèi)容、聊天信息和電子郵件。本地化領(lǐng)域常見機(jī)譯系統(tǒng)有Systran、Google Translate、Microsoft Bing、SDL Language Cloud MT 等,實(shí)力較強(qiáng)的企業(yè)會(huì)定制開發(fā)適合自己業(yè)務(wù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。
本地化翻譯離不開有效的術(shù)語管理技術(shù),如術(shù)語提取、預(yù)翻譯、存儲(chǔ)、檢索、自動(dòng)化識(shí)別等技術(shù)。實(shí)現(xiàn)上述技術(shù)的工具有acrolinx IQ Terminology Manager、Across crossTerm、 AnyLexic、 LogiTerm、 qTerm、 SDL MultiTerm、 STAR TermStar、Term Factory、T-Manager、TBX Checker等。
此外,本地化翻譯中需要整理和維護(hù)翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語庫(kù)、雙語或多語文檔等語言資產(chǎn),還涉及翻譯記憶索引優(yōu)化、術(shù)語庫(kù)轉(zhuǎn)換、文檔版本控制,以及數(shù)據(jù)
備份和恢復(fù)等技術(shù)。
(二)本地化質(zhì)量保證技術(shù)
質(zhì)量保證(Quality Assurance,QA)指在質(zhì)量體系中實(shí)施并根據(jù)需要進(jìn)行證實(shí)的全部有計(jì)劃、有系統(tǒng)的活動(dòng)。本地化全過程,如翻譯、工程、排版、測(cè)試等均需QA。本節(jié)僅討論本地化翻譯QA技術(shù),該技術(shù)用于對(duì)軟件界面、幫助文檔等本地化內(nèi)容進(jìn)行質(zhì)量檢查和校對(duì),并對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的語言質(zhì)量進(jìn)行全局控制。如利用QA工具可快速批量檢查拼寫,術(shù)語、數(shù)字不一致,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),多余空格,日期格式,標(biāo)簽(Tag)和漏譯等問題,大幅降低人工勞動(dòng)量,節(jié)省時(shí)間和成本。本地化中的QA 工具主要有兩類,一是CAT工具自帶QA插件或模塊,如 SDL QA Checker、memoQRun QA等;二是獨(dú)立QA工具,如ApSIC Xbench、ErrorSpy、L10n Works QA Tools、Okapi CheckMate和QA Distiller等。
(三)本地化工程技術(shù)
本地化工程(localization engineering)是使用軟件工程技術(shù)和翻譯技術(shù),針對(duì)產(chǎn)品開發(fā)環(huán)境和信息內(nèi)容,對(duì)其進(jìn)行分析、內(nèi)容抽取和格式轉(zhuǎn)換(如利用ABBYY FineReader等文字識(shí)別工具將圖片文檔轉(zhuǎn)為可編輯格式),然后再將已翻譯內(nèi)容再次配置到產(chǎn)品開發(fā)環(huán)境中,從而生成本地化產(chǎn)品的一系列技術(shù)工作。該過程使用的核心技術(shù)之一是針對(duì)各種文檔格式的解析技術(shù),常見操作是:本地化工程師分析需要本地化的文檔類型,編寫相應(yīng)解析器(腳本、宏、小程序等),抽取文檔中的待譯文字,并用內(nèi)部代碼保護(hù)或隱藏不需要翻譯的格式信息,讓本地化人員只關(guān)注待譯文字本身,減少不必要的“非生產(chǎn)性時(shí)間”。
編譯是本地化工程的重要工作,翻譯對(duì)象不同,編譯類型也不同。如利用Microsoft Visual Studio、Visual Studio.Net等工具將ASCIⅡ 本地化翻譯資源文件(如*.rc文件)編譯成二進(jìn)制的本地化資源文件(如*.dll文件),然后使用軟件安裝制作工具(如 Setup Factory)創(chuàng)建本地化翻譯后的軟件安裝程序。可以用于聯(lián)機(jī)幫助文檔編譯的工具如HtmlHelp Workshop、Madcap Flare、RobolHelp、WebWorks ePublisher等,用于軟件本地化的編譯工具如Alchemy Catalyst、Lingobit Localizer、RC-WinTrans、ResxEditor、SDL Passolo和Visual Localizer等。
本地化工程技術(shù)還包括校正和調(diào)整用戶界面控件大小和位置,定制和維護(hù)文檔編譯環(huán)境,修復(fù)軟件本地化測(cè)試過程中發(fā)現(xiàn)的缺陷等。本地化工程技術(shù)在產(chǎn)品本地化的全過程中扮演著舉足輕重的角色。