把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
本地化技術(shù)概述
2022-11-14 06:35:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(四)本地化測(cè)試技術(shù)

本地化測(cè)試是對(duì)本地化后的操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件、網(wǎng)站和游戲等進(jìn)行測(cè)試,找出缺陷并修正,以確保語(yǔ)言質(zhì)量、互操作性及功能等符合既定要求。按測(cè)試對(duì)象分類,本地化測(cè)試可分為軟件程序測(cè)試、聯(lián)機(jī)幫助測(cè)試及文檔測(cè)試;按測(cè)試階段分類,本地化測(cè)試可分為軟件版本驗(yàn)收測(cè)試、軟件常規(guī)測(cè)試及軟件最終驗(yàn)收測(cè)試。

測(cè)試工作通常包括安裝與卸載測(cè)試(Install/Uninstall Testing),主要檢測(cè)本地化軟件能否正確安裝與卸載;本地化外觀測(cè)試(Cosmetic Testing),主要檢測(cè)本地化對(duì)話框、菜單和工具欄等界面是否完整、協(xié)調(diào);功能性測(cè)試(Functionality Testing),主要檢測(cè)本地化產(chǎn)品是否正常工作,是否與源語(yǔ)言軟件保持一致;本地化語(yǔ)言測(cè)試(Linguistic Testing),主要檢查本地化翻譯的文字表達(dá)是否準(zhǔn)確,是否符合目標(biāo)用戶表達(dá)習(xí)慣,確保語(yǔ)言質(zhì)量符合相應(yīng)語(yǔ)言要求。


從翻譯角度看,本地化語(yǔ)言測(cè)試是對(duì)翻譯整體質(zhì)量的“再把關(guān)”。常用本地化手工測(cè)試工具有Alchemy Catalyst和 SDL Passolo,常用自動(dòng)化測(cè)試工具有

LoadRunner、Quality Center、QuickTest Pro、Rational Robot和 SilkTest等。


(五)本地化桌面排版技術(shù)

本地化桌面排版(Desktop Publishing,DTP)明顯區(qū)別于一般文字排版,指在原始語(yǔ)言文件基礎(chǔ)上根據(jù)不同語(yǔ)言的特點(diǎn)(如阿拉伯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)等是雙向語(yǔ)言,越南語(yǔ)排版須特別注意音調(diào)符號(hào),日語(yǔ)排版不允許促音、拗音在行首及常見(jiàn)本地化語(yǔ)言的文本擴(kuò)展比例等)、專業(yè)排版規(guī)則(如環(huán)境配置、模板設(shè)置、復(fù)合字體設(shè)置等)和項(xiàng)目指南等進(jìn)行的排版工作。本地化排版要求排版人員具備專業(yè)的字符編碼和排版知識(shí)(如字符集、字體、變量、對(duì)齊、跳轉(zhuǎn)、索引等),熟練使用主流排版工具,同時(shí)要對(duì)常見(jiàn)語(yǔ)言對(duì)及其語(yǔ)言規(guī)則有一定的敏感性。


本地化排版通常涉及到字體管理工具(如 Extensis Suitcase)、排版工具(如FrameMaker、InDesign、QuarkXPress)、圖形處理工具(如Illustrator、Photoshop)、看圖工具(如 ACDSee、Xn View)、抓屏工具(如HyperSnap、SnagIt)和圖像格式轉(zhuǎn)換工具(如Konvertor、XnConvert)等。本地化排版還會(huì)涉及定制化開(kāi)發(fā)工具,如針對(duì)FrameMaker的FrameScript和CudSpan等;針對(duì)InDesign的InDesign SDK和InDesign Script開(kāi)發(fā)插件等。用戶可通過(guò)編寫腳本,突破軟件本身功能限制,實(shí)現(xiàn)多種排版任務(wù)的自動(dòng)或半自動(dòng)化處理,提高工作效率。


(六)本地化業(yè)務(wù)管理技術(shù)

在本地化項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,通常會(huì)涉及客戶管理、團(tuán)隊(duì)管理、供應(yīng)商管理、進(jìn)度管理和文檔管理等多種管理工作。項(xiàng)目管理者必須考慮在不超出預(yù)算的情況下,確保資源合理配置,最終按時(shí)保質(zhì)保量地完成翻譯項(xiàng)目。如何利用本地化項(xiàng)目管理平臺(tái)提升效率,利用自動(dòng)化流程代替重復(fù)的人工操作,是本地化服務(wù)商必須要面對(duì)的挑戰(zhàn)。


市場(chǎng)需求的激增催生了多種翻譯和本地化項(xiàng)目管理系統(tǒng),這些系統(tǒng)通常包括語(yǔ)言處理、業(yè)務(wù)評(píng)估、流程管理、項(xiàng)目監(jiān)督、人員管理和溝通管理等功能。諸如Adobe、Eachnet、HP、SAP和Symantec等企業(yè)都在使用本地化項(xiàng)目管理系統(tǒng)。目前常見(jiàn)的一些商用系統(tǒng)包括Across Language Server、AIT Projetex、Beetext Flow、GlobalLink GMS、 Lionbridge Workspace、 MultiTrans Prism、 Plunet Business Manager、 ]project-open[、 SDL TMS、SDL WorldServer、thebigword TMS、 Worx、XTRF等。大型機(jī)構(gòu)會(huì)根據(jù)其業(yè)務(wù)特點(diǎn)和需求研發(fā)適用的管理系統(tǒng)(如Elanex EON、LingoNET、LanguageDirector、Sajan GCMS等),并將這些系統(tǒng)與本地化平臺(tái)整合在一起,提供一站式解決方案。


需要注意,上述技術(shù)中本地化翻譯技術(shù)均是與翻譯直接相關(guān)的核心技術(shù);本地化翻譯QA技術(shù)進(jìn)一步支持和保障該核心技術(shù);本地化工程技術(shù)在本地化流程中處于譯前和譯后兩個(gè)環(huán)節(jié),為本地化翻譯提供先決條件和后置條件,在本地化過(guò)程中與其他技術(shù)交互作用;本地化測(cè)試和本地化排版等技術(shù)從本地化產(chǎn)品的不同層面為本地化過(guò)程提供技術(shù)支持;業(yè)務(wù)管理技術(shù)貫穿于本地化流程始終,它既關(guān)照某個(gè)流程細(xì)節(jié),又起到統(tǒng)攝全局的作用。


一個(gè)完整的本地化項(xiàng)目,不限于上述技術(shù)的應(yīng)用,根據(jù)項(xiàng)目類型差異及客戶多元化要求,會(huì)有各種各樣的技術(shù)和工具參與,通常要做定制開(kāi)發(fā)。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:本地化行業(yè)面臨的挑戰(zhàn)
下一篇:多語(yǔ)言本地化的運(yùn)作與管理

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們