在第一個步驟中,通過分析,我們知道主語只有一個修飾成分,即一個與之并列的主語,而謂語部分也只有一個時間狀語來修飾,這兩個修飾成分都巳經在第一步驟中處理完畢。剩下的工作應當集中精神找出賓語的修飾成分。根據語法規(guī)則, 賓語只有名詞(包括動名詞)或名詞詞組或代詞才能充當,而對于這些名詞性成分的修飾只能由定語才能完成。本句的賓語是兩個名詞“resolution”和“actions”,其前分別有一個形容詞“such”限定,此外沒有其他前置定語,因此我們需要找出它們的后置定語。
繼續(xù)向下閱讀,我們發(fā)現“resolution”一詞后接了一個“as”,它是典型的定語從句關系代詞,由此我們判定,“as”后面的內容是一個定語從句,用于限定“此種決議”和“此等行動”。至此,我們采用的是前文所述的“順譯法”。翻譯經驗告訴我們,對于英文中較短的后置定語,我們可以在翻譯出其內容后將譯文放到被修飾詞前面以符合漢語中定語前置的語言習慣,對于英文中篇幅較長且本身修飾成分眾多的后置定語,我們不能采用同樣策略,而必須將它轉換成后置的補充說明成分。
在轉換過程中,原來的定語可能會變成狀語或其他成分。換言之,我們從此處開始要使用前文的“轉譯法”。具體的實施方法是,將前文已經譯完的部分之末尾的句號改成冒號,以示下文將對“此種決議”和“此等行動”行動進行補充說明。然后下文以“該種決議和該等行動…”銜接。這樣,全句的翻譯結構至此確定,將相應的部分譯出后置于“該種決議和該等行動”之后即可。(定語從句部分的語法結構分析從略)
全句譯文如下
ABC公司董事會或者(適當情況下,也可以是)管理《ABC公司1995股票期權計劃》的任何委員會應當在生效時間之前終止或通過下述此種決議或者采取下述此等行動:該種決議和該等行動應當對行使當時巳經發(fā)行的員工股票期權購買“股票期權計劃”項下授權員工購買ABC公司股份(每一按此方式購買的股份在下文中稱為“員工期權”)的條件進行調整,并應當對“股票期權 計劃”的條款進行調整,使之規(guī)定:在“生效時間”之時,此前巳經發(fā)行的每一 “員工期權”均將被視為一種優(yōu)先購買杈,該優(yōu)先購買權允許員工按照與該 “員工期權”項下所規(guī)定的條件之同樣條件,以“合并協議”中規(guī)定的價格購買與該等“員工期權”的持有人依“合并協議”規(guī)定本有權取得的XYZ公司普通股之相等數量的XYZ公司普通股(若該持有人在“生效時間”之前全面行使其“員工期權”),并應當規(guī)定該等“員工期權”項下應發(fā)行的股份在“合并” 過程中僅得稀釋掉擬發(fā)行給ABC股份持有者的股份數量。
Indemnification
The Company,Zhangsan and the Common Shareholder,[jointly and severally],agree to indemnify,defend and hold harmless Purchaser and its Affiliates,and the partners,members,shareholders,managers,directors, employees and agents of each of the foregoing, from and against and in respect of any and all demands,claims, actions or causes of action,assessments,losses,damages,liabilities,interest and penalties,diminution in value of securities,fines,costs and expenses (including,without limitation, reasonable legal fees and disbursements incurred in connection therewith and in seeking indemnification therefor,and any amounts or expenses required to be paid or incurred in connection with any action, suit, proceeding, claim, appeal, demand,