其次,通過(guò)初步分析,我們發(fā)現(xiàn)全句的宏觀結(jié)構(gòu)為:ABC保證XYZ不受因x xx引起的x x x之損害。以下是各部分之間相互關(guān)系的圖示
第三步:我們應(yīng)當(dāng)將劃分后的各個(gè)部分采取各個(gè)擊破的方法將它們分別翻譯出來(lái),以此降低翻譯的難度(各部分具體譯文從略)。
第四步:將各個(gè)部分的譯文按中文的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。原文中(a) (b) (c)三項(xiàng)實(shí)際上是賓語(yǔ)“損失”的并列定語(yǔ),按中文語(yǔ)言習(xí)慣,定語(yǔ)應(yīng)當(dāng)放到被修飾的中心詞前面,因此要對(duì)譯文語(yǔ)序作相應(yīng)調(diào)整。調(diào)整后的語(yǔ)序?yàn)椤百r償XYZ因?yàn)?a) (b) (c)導(dǎo)致的,引起的,被課處的或招致的x x x之損害”。
第五步:對(duì)各總分進(jìn)行組合,銜接使之形成完整的譯文,并對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐?rùn)色。