其次,通過初步分析,我們發(fā)現(xiàn)全句的宏觀結(jié)構(gòu)為:ABC保證XYZ不受因x xx引起的x x x之損害。以下是各部分之間相互關(guān)系的圖示
第三步:我們應(yīng)當(dāng)將劃分后的各個部分采取各個擊破的方法將它們分別翻譯出來,以此降低翻譯的難度(各部分具體譯文從略)。
第四步:將各個部分的譯文按中文的語言習(xí)慣進行語序調(diào)整。原文中(a) (b) (c)三項實際上是賓語“損失”的并列定語,按中文語言習(xí)慣,定語應(yīng)當(dāng)放到被修飾的中心詞前面,因此要對譯文語序作相應(yīng)調(diào)整。調(diào)整后的語序為“賠償XYZ因為(a) (b) (c)導(dǎo)致的,引起的,被課處的或招致的x x x之損害”。
第五步:對各總分進行組合,銜接使之形成完整的譯文,并對譯文進行適當(dāng)?shù)臐櫳?br/>