以上廣告配有相應的刀的圖片,若不仔細閱讀完廣告,會誤以為該廣告是有關刀具的。其實不然,廣告中最重要的詞edge有“刀刃”、“刀鋒”的意思,另外還有 “優(yōu)勢”等意思。廣告設計者利用了 edge —詞多義的條件,將The Principal Financial Group金融公司的服務項目“The Principal Edge”推出。所以,Edge—詞在該廣告中作為雙關語有不同的意思。另外,廣告中用的Principal—詞也有雙關意義,“Principal”用在公司名稱中,鬪譯成漢語用音譯,但該詞的基本意思有“主 要的”、“資本'“資金”等意思a看到公司名稱為“The Principal Financial Group” 讓英語讀者聯(lián)想到該財團資金雄厚,是眾多財團中的主力軍。翻譯時我們必須區(qū)別對待,盡可能把原文雙關的修辭手法在譯文中再現(xiàn)。請看以下譯文:
我們能給您所需要的優(yōu)勢去迎接您財務上的挑戰(zhàn)---
至關重要的資金優(yōu)勢。
不管您生活中選擇什么路,您一路上要面對財務挑戰(zhàn)同時也有各種機會。
有普林斯樸財團與您同在,您會有所需要的辦法去對付一切挑戰(zhàn)和抓住所有機會。我們提供給企業(yè)或個人的財務產品和服務都具有自己內在獨特的優(yōu)勢。
這就是至關重要的優(yōu)勢一一
給您優(yōu)勢的財務產品。
普林斯樸財團。
以上譯文中的雙關修辭手法很難在譯文中再現(xiàn),只能通過其他方法來彌補這方面的不足。
由此可見,雙關語的翻譯只能在意義上最大限度對等。顧及意義有可能失去語言外形。雙關語確實是很難翻譯的,一般可以采用上述的補償式翻譯,或側重式翻譯。又例如一則眼鏡的廣告“OIC”,這三個宇母的讀音與“Oh,丨see”相似,翻譯時要反映出產品,我們可以翻譯成“啊,我看清楚了!”
4. 排比
通過詞匯、詞組、結構或句子的重復排列起來,增加語氣,起強調的作用。英語廣告中排比的修辭手法常會用到,以引起消費者的注意,使他們對所宣傳的產品或服務留下深刻的印象。如上文所述,翻譯有排比的英語廣告最好在譯文中保留原文的結構形式,以達到排比修辭手法的特殊效果。例如: