把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
廣告修辭特點及翻譯
2018-08-07 08:56:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



I WANT THE BODY OF A GREEK GOD

I want to work out in a huge fitness center,

I want to stay in the heart of the Central Business District.

I want a room with a view of three countries

EVERYTHING I WANT IS AT THE WORLDS TALLEST HOTEL,

THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA

Singapore


這是一則新加坡威斯汀賓館的廣告,其中I want重復(fù)四次表達了顧客迫切要 人住該賓館的愿望,譯者必須將這種排比的氣勢在譯文中再現(xiàn)出來:


我想有希臘神之身軀 

我想在巨大的健身中心鍛煉 

我想住在商業(yè)中心地帶 

我想入住能眺望三個國家的房間

我最想住在世界上最高的賓館里

新加坡

威斯汀.斯坦福/威斯汀廣場


5. 擬人

擬人是把沒有生命的東西或生物當(dāng)作人看待,賦予各種“物”以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。國際商務(wù)英語廣告中常用到擬人格,使消費者感到廣告中的的內(nèi)容有親切感,激發(fā)他們的購買欲。例如:

Unlike me, my Rolex never needs a rest.

以上是Rolex品牌的手表廣告。人需要休息,手表無所謂休息,但廣告中把手表比擬為人,說它不要休息。擬人的修辭方法一般就按照原文的意思直譯。該廣告可以翻譯成“不像我,我的勞力克斯表從不體息”。


6. 押韻

英語廣告中有時出現(xiàn)押韻修辭手法使語言更具有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口。英語中的押韻通常有頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種。

頭韻更多出現(xiàn)在英語廣告中。英語的頭韻較難在漢語譯文中再現(xiàn),因為漢語中沒有頭韻修辭手法。例如以下是一西班牙海濱旅館的廣告:




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:廣告翻譯處理技巧
下一篇:銜接與連貫

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們