把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
廣告修辭特點及翻譯
2018-08-07 08:56:48    etogether.net    網絡    



Sea, sun, sand, seclusion—and Spain!

You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.


以上廣告中第一句話中采用了頭韻的手法,除了連接詞“and”之外,其他幾個詞的首字母都是“s”。這種頭韻在漢語譯文中很難有對等語,只好將其意思譯出: 大海,太陽,沙灘,幽靜一西班牙 

只要您住進新旅館“客戀塔”,您就能享受這一切!


7. 夸張

夸張將事物“夸大其詞”,起到渲染的作用。翻譯夸張修辭手法,一般按原文直譯,因為漢語中也有夸張修辭手法。從夸張修辭手法本身來說,翻譯中一般可以做到效果上的對等(文化因素除外)。例如:

Making a big world smaller.

這是一句有關德國漢莎航空公司的廣告。意思為“我們把世界變小了”,借用夸張手法來表明漢莎航空公司飛往世界各地,很快便可以到達目的地,又例如: 

We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 

在您意想不到的地方,我們珍藏了滿園的蔬菜——就是在那一個小小的餡餅里。

這則廣告通過夸張,暗示出一個小小的餡餅中,蔬菜品種多,營養(yǎng)成分豐富。 


8. 對偶

英語廣告中有時出現(xiàn)對偶句,通過句式上的工整、對稱,造成視覺上的深刻印象。例如:

The choice is yours

The honour is ours.

以上廣告既有對偶,又有押尾韻的修辭手法。譯文中最好能體現(xiàn)出這兩種修辭手法。我們不妨將上述廣告翻譯成:“選擇在你們,榮耀在我們”。

總而言之,商務廣告中的修辭手段必須在譯文中傳遞出來,廣告中的修辭手法除雙關之外,基本上能達到效果上的對等,或者說,能從一定程度上達到對等。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:廣告翻譯處理技巧
下一篇:銜接與連貫

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們