2)要注意對海外朋友和對外開放有負(fù)面影響的公示。如車站、碼頭上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實有必要保留,在暫時無法找到對應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗。在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。類似 NO GAMBLING(嚴(yán)禁賭博)、NO COMMERCIAL SEX(嚴(yán)禁賣淫嫖娼)、PAY TOILET(收費廁所)、NO SPITTING(嚴(yán)禁隨地吐痰)等明顯具有中國本土意義的公示語的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場所昭示公眾和旅游者。但下面這些“本土特產(chǎn)”,有的野蠻,有的低俗,有的是“霸王條款”,根本就不合法,就更沒有必要翻譯成外語給海外朋友看。如:
在鐵路上看到的有:橫臥鐵軌,不死也要負(fù)上法律責(zé)任。
在河南的國道上看見:搶劫警車是違法的!
關(guān)于計劃生育:一人結(jié)扎,全家光榮!國家興旺,匹夫有責(zé);計劃生育,丈夫有責(zé)。
少生孩子多種樹,少生孩子多養(yǎng)豬!
一胎生,二胎扎,三胎四胎——刮!刮!刮!
關(guān)于掃盲:河北某地:不娶文盲妻,不嫁文盲漢!
校園一側(cè):此處不可停放自行車,否則放氣。(參見網(wǎng)站:漢英公示語研究在線2004)
3)漢英公示語的翻譯還應(yīng)注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進(jìn)行漢英罝換,避免使用生僻語匯可能造成的不便。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。為了方便所有人閱讀并對之做出反應(yīng),公共告示不應(yīng)采取任何形式的征兆、象征、紋章或晦澀的符號學(xué)標(biāo)志物。惡俗的標(biāo)志公開冒犯他人,以假精確、委婉含蓄或直截了當(dāng)?shù)钠墼p以及奇巧花哨為特征。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴(kuò)大開放,城市國際化進(jìn)程中的積極作用。在中國,一個城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個城市國際化程度的檢驗。翻譯是否得法是這個城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。