4)國際常用公不語(International Public Signs and Notices)。隨著我國加入世貿(mào)組織,越來越多的外國人到中國經(jīng)商和旅游,作為國際語言的英語越來越廣泛應(yīng)用于各種涉外場(chǎng)所與活動(dòng),因而英語標(biāo)識(shí)語和提示語在人們的生活當(dāng)中越來越重要了。我國正在逐步與國際接軌,在我國使用國際通用的公示語是與國際慣例接軌的重要一環(huán),進(jìn)行漢英公示語翻譯首先應(yīng)考慮使用國際規(guī)范,應(yīng)當(dāng)釆用或是借用目前普遍使用的國際標(biāo)識(shí)。當(dāng)然,也有很多有中國特色的公示語,幾乎沒有英文對(duì)應(yīng)的說法,無對(duì)應(yīng)翻譯。在這種情況下,可以參照英語公示語的功能、語用要求和語言風(fēng)格進(jìn)行試譯,最好能在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn),聽聽他們的反映,確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解,才付諸實(shí)際應(yīng)用。例如,廣州作為中國改革開放的前沿陣地,對(duì)于一個(gè)對(duì)外開放城市而言,首先納入雙語建設(shè)的應(yīng)該是路牌和門牌,廣州基本按照國際慣例用現(xiàn)代漢語拼音明示,街久出現(xiàn)了很多中英對(duì)照的公示語。旅游景點(diǎn)的簡介當(dāng)然也應(yīng)是中英對(duì)照的,但有一些問題與不足,亟待改進(jìn)。
5)有關(guān)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的翻譯,國際上己有一套通行做法,一定要與國際通行做法接軌,不可任意而為。在漢語公示語翻譯時(shí),不妨了解一下在同樣情況下表達(dá)同一個(gè)意思,以英語為母語的人是怎么說的,這樣就符合國際英語世界的表達(dá)習(xí)慣。既然人類在同一個(gè)地球上生活,就會(huì)有許多相通的地方,這就是世界各國人民能相互理解的基礎(chǔ)。例如在公共交通方面?,F(xiàn)在,國內(nèi)許多城市都實(shí)行了公交車無人售票,前門上車,后門下車。“后門下車”,英語母語者說Please exit via rear door.海內(nèi)外的巴士現(xiàn)在基本都設(shè)有老弱病殘者專座,海外的說法是Priority Seating/Please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped.用的是祈使句,而且加上一個(gè)“請(qǐng)”字,態(tài)度誠懇。如果翻譯成Seats reserved for the elderly and handicapped也未嘗不可。
責(zé)任編輯:admin