Article 122 In the case of old schedule lots, village lots, small houses and similar rural holdings, where the property was on 30 June 1984 held by, or, in the case of small houses granted after that date, where the property is granted to, a lessee descended through the male line from a person who was in 1898 a resident of an established village in Hong Kong, the previous rent shall remain unchanged so long as the property is held by that lessee or by one of his lawful successors in the male line.
第一百二十三條 香港特別行政區(qū)成立以后滿期而沒有續(xù)期權(quán)利的土地契約,由香港特別行政區(qū)自行制定法律和政策處理。
Article 123 Where leases of land without a right of renewal expire after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, they shall be dealt with in accordance with laws and policies formulated by the Region on its own.
第五章 經(jīng) 濟 第三節(jié) 航 運
Section 3: Shipping
第一百二十四條 香港特別行政區(qū)保持原在香港實行的航運經(jīng)營和管理體制,包括有關(guān)海員的管理制度。
Article 124 The Hong Kong Special Administrative Region shall maintain Hong Kong’s previous systems of shipping management and shipping regulation, including the system for regulating conditions of seamen.
香港特別行政區(qū)政府自行規(guī)定在航運方面的具體職能和責任。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, define its specific functions and responsibilities in respect of shipping.
第一百二十五條 香港特別行政區(qū)經(jīng)中央人民政府授權(quán)繼續(xù)進行船舶登記,并根據(jù)香港特別行政區(qū)的法律以“中國香港”的名義頒發(fā)有關(guān)證件。
Article 125 The Hong Kong Special Administrative Region shall be authorized by the Central People’s Government to continue to maintain a shipping register and issue related certificates under its legislation, using the name “Hong Kong, China”.