外國(guó)國(guó)家航空器進(jìn)入香港特別行政區(qū)須經(jīng)中央人民政府特別許可。
Access of foreign state aircraft to the Hong Kong Special Administrative Region shall require the special permission of the Central People’s Government.
第一百三十條 香港特別行政區(qū)自行負(fù)責(zé)民用航空的日常業(yè)務(wù)和技術(shù)管理,包括機(jī)場(chǎng)管理,在香港特別行政區(qū)飛行情報(bào)區(qū)內(nèi)提供空中交通服務(wù),和履行國(guó)際民用航空組織的區(qū)域性航行規(guī)劃程序所規(guī)定的其他職責(zé)。
Article 130 The Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible on its own for matters of routine business and technical management of civil aviation, including the management of airports, the provision of air traffic services within the flight information region of the Hong Kong Special Administrative Region, and the discharge of other responsibilities allocated to it under the regional air navigation procedures of the International Civil Aviation Organization.
第一百三十一條 中央人民政府經(jīng)同香港特別行政區(qū)政府磋商作出安排,為在香港特別行政區(qū)注冊(cè)并以香港為主要營(yíng)業(yè)地的航空公司和中華人民共和國(guó)的其他航空公司,提供香港特別行政區(qū)和中華人民共和國(guó)其他地區(qū)之間的往返航班。
Article 131 The Central People’s Government shall, in consultation with the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, make arrangements providing air services between the Region and other parts of the People’s Republic of China for airlines incorporated in the Hong Kong Special Administrative Region and having their principal place of business in Hong Kong and other airlines of the People’s Republic of China.
第一百三十二條 凡涉及中華人民共和國(guó)其他地區(qū)同其他國(guó)家和地區(qū)的往返并經(jīng)停香港特別行政區(qū)的航班,和涉及香港特別行政區(qū)同其他國(guó)家和地區(qū)的往返并經(jīng)停中華人民共和國(guó)其他地區(qū)航班的民用航空運(yùn)輸協(xié)定,由中央人民政府簽訂。