第一百二十六條 除外國軍用船只進(jìn)入香港特別行政區(qū)須經(jīng)中央人民政府特別許可外,其他船舶可根據(jù)香港特別行政區(qū)法律進(jìn)出其港口。
Article 126 With the exception of foreign warships, access for which requires the special permission of the Central People’s Government, ships shall enjoy access to the ports of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the laws of the Region.
第一百二十七條 香港特別行政區(qū)的私營航運(yùn)及與航運(yùn)有關(guān)的企業(yè)和私營集裝箱碼頭,可繼續(xù)自由經(jīng)營。
Article 127 Private shipping businesses and shipping-related businesses and private container terminals in the Hong Kong Special Administrative Region may continue to operate freely.
第五章 經(jīng) 濟(jì) 第四節(jié) 民用航空
Section 4: Civil Aviation
第一百二十八條 香港特別行政區(qū)政府應(yīng)提供條件和采取措施,以保持香港的國際和區(qū)域航空中心的地位。
Article 128 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide conditions and take measures for the maintenance of the status of Hong Kong as a centre of international and regional aviation.
第一百二十九條 香港特別行政區(qū)繼續(xù)實(shí)行原在香港實(shí)行的民用航空管理制度,并按中央人民政府關(guān)于飛機(jī)國籍標(biāo)志和登記標(biāo)志的規(guī)定,設(shè)置自己的飛機(jī)登記冊。
Article 129 The Hong Kong Special Administrative Region shall continue the previous system of civil aviation management in Hong Kong and keep its own aircraft register in accordance with provisions laid down by the Central People’s Government concerning nationality marks and registration marks of aircraft.