無論形勢如何發(fā)展變化,中國都將堅持做好自己的事情。美國發(fā)起的貿(mào)易戰(zhàn)短期內(nèi)會給中國經(jīng)濟帶來一定沖擊,但作為世界最大的制造業(yè)生產(chǎn)基地和人口規(guī)模最大的消費市場,中國經(jīng)濟抵御風(fēng)浪的韌性足,回旋余地大。今年以來,中國經(jīng)濟運行總體平穩(wěn),第一季度中國經(jīng)濟同比增長6.4%,超出預(yù)期。當(dāng)前,中國正不斷積極完善創(chuàng)新政策體系,持續(xù)增加研發(fā)投入,大力培養(yǎng)創(chuàng)新人才,全方位加強國際科技創(chuàng)新合作。中國每年科技研發(fā)支出占GDP比重逾2%,已成為引領(lǐng)世界創(chuàng)新發(fā)展的重要國家。全球企業(yè)國際專利申請排名狀況顯示,中國有三家企業(yè)進入前十名,其中華為以5405件的數(shù)量排名第一。中國科技企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新,其專利屬于中國,但創(chuàng)新成果屬于全世界,惠及全人類。
China remains committed to its own cause no matter how the external environment changes. The trade war provoked by the US might have an impact on the economy of China in the short term. However, as the biggest manufacturing base and consumer market with the largest population, China's economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth. China has maintained a steady economic growth this year, with the first quarter registering a 6.4% growth that is higher than expected. At present, China is actively improving policies in support of innovation, increasing the R&D input, fostering talent and strengthening international cooperation in the field of science and technology innovation. China's spending on science and technology R&D has exceeded 2% of GDP and has grown into a leading country in global innovation. According to Patent Cooperation Treaty Yearly Review 2018, ten Chinese enterprises stand among the top 10 international patent applicants, with Huawei at the first place recording 5,405 published PCT applications. Those patents have been filed by Chinese enterprises, yet the outcomes of their innovations are to be shared around the world and benefit the mankind.
正如習(xí)近平主席所指出:“中國將旗幟鮮明推進經(jīng)濟全球化進程,維護多邊貿(mào)易體制,致力解決世界經(jīng)濟發(fā)展不平衡不平等問題”。中國將繼續(xù)深化改革開放,繼續(xù)做世界自由貿(mào)易體系和經(jīng)濟全球化的堅定支持者,繼續(xù)為構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運共同體作出不懈努力。中國的大門不會關(guān)上,只會越開越大。中國宣布的縮減外資準入負面清單、擴大金融業(yè)等領(lǐng)域開放、加強知識產(chǎn)權(quán)保護等舉措,正在加快落實到位。中國已成為對外投資大國,鼓勵有信譽、有實力的企業(yè)有序開展境外投資。中國積極擴大進口,去年以來連續(xù)4次主動下調(diào)關(guān)稅,關(guān)稅總水平降至7.5%,在世界上屬于中低水平。中國還將進一步提升通關(guān)便利化水平,明顯降低通關(guān)成本,提高通關(guān)效率。一個更加開放的中國,將同世界形成更加良性的互動,帶來更加進步和繁榮的中國和世界。
As President Xi Jinping points out ," China has been firmly putting forward the process of economic globalization, maintaining multilateral trade system, and committed to address the problem of inequality and imbalance in global economic development. " China will continue to deepen reform and opening up, be a strong supporter of free trade system and economic globalization, and make unremitting efforts in building a new type of international relations and a community with a shared future for humanity". China's door will not be closed; it will only open even wider. We are expediting the implementation of the measures announced, including shortening the negative list on market access for foreign investors, further opening up the financial and other sectors, and strengthening the protection of intellectual property rights. China has grown into a major international investor. We will encourage credible and capable Chinese enterprises to invest overseas in an orderly fashion. China has actively expanded import from other countries. Since last year, we have voluntarily cut tariffs four times, bringing the overall tariff level down to 7.5 percent, a lower middle level in the world. We will also further improve the facilitation of customs clearance to significantly reduce cost and improve efficiency. A more open China will further integrate itself into the world and deliver greater progress and prosperity for both China and the world at large.