把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
超值滿減
連詞的一般譯法
2018-08-22 08:58:15    etogether.net    網(wǎng)絡    



連接詞、短語、從句或句子的詞叫連詞。連詞是虛詞,不能獨立擔任句子成分。英語的連詞從形式上可分為簡單連詞(如and, but, for, before)、關聯(lián)連詞(如both...and, not only...but also)、分詞連詞(如 provided, supposing 等)和短語連詞(如 as though, as soon as, in order that, so that)。從連詞本身的含義和功用來看,又可分為并列連詞和從屬連詞兩類。連詞一般包括并列連詞和從屬連詞,譯法主要有三種:


一、直譯

所謂直譯,就是把連詞的字面意思直接翻譯出來。如:

* Leading and trailing edge ribs that are extensively damaged must be replaced. 

損傷面積過大的前緣肋和后緣肋,必須更換。

* The wire must not be in contact with the air or it will become oxidized and burn out.

金屬絲不應與空氣相接觸,否則會被氧化并燒毀。

* While polyacetylene can be persuaded to conduct current as well as many metals do,this material is unfortunately no good for practical use.

雖然聚乙炔可以被認為能夠像許多金屬一樣導電,遺憾的是這種材料無法實際使用。 


二、轉(zhuǎn)譯

同樣,為了符合漢語的表達習慣,井能準確表達原文的含義,漢譯時英語的連詞也可進行轉(zhuǎn)譯。并列連詞有時可以轉(zhuǎn)譯成從屬連詞,而有時從屬連詞也可以轉(zhuǎn)譯成并列連詞,或從屬連詞改變原有的功能轉(zhuǎn)譯成其他意義的從屬連詞。如:




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:語言反映文化
下一篇:英文時態(tài)的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們