把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
超值滿減
連詞的一般譯法
2018-08-22 08:58:15    etogether.net    網絡    



* Every object, larqe or small, has a tendency to move toward every other object.

每ー個物體,不論大小,都有向其他物體移動的傾向。(并列連詞or轉譯成"不論 表示讓步)

* The atmosphere, therefore,is heated by contact with the surface and vertical motion thereby ensures.

這樣,大氣由干與地面接觸而被加熱,從而引起了垂直対流。(并列連詞and轉譯 成"從而' 表示結果)

* Materials which have magnetic properties similar to iron are ferromagnetic.

如果某物質具有類似于鐵的磁性,該物質就是鐵磁物質。(引導定語從句的關系代詞 which轉譯成“如果”表示條件)

* Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all, so they cannot see colors.

凡是夜間覓食的飛禽走獸,因為眼睛中的視錐細胞數量極少或根本沒有,所以不能辨別顏色。(第二個引導定語從句的關系代詞which轉譯成“因為”表示原因)

有些連接賓語從句,表語從句,主語從句的連接副詞和連接代詞(主要是why, what, how)有時可以轉譯為名詞。如:

* Our primary purpose in studying fatigue is to understand why failures occur so that we can guard against them in an optimum manner.

我們研究疲勞的主要目的在于了解產生失效的原因,以便能以最佳的方式加以預防。 

* What we commonly call metals are in fact not metals but alloys.?

我們通常稱作金屬的東西,實際上并不是金屬,而是合金。

* How energy and matter behave, how they interact one with the other, and how we control them make up the substance of two basic physical sciences, physics and chemistry.

能量和物質具有什么特性,他們怎樣相互作用以及我們如何控制它們,這就構成了物 理和化學這兩門基礎科學的內容。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:語言反映文化
下一篇:英文時態(tài)的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們