把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
連詞的一般譯法
2018-08-22 08:58:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



* Every object, larqe or small, has a tendency to move toward every other object.

每ー個物體,不論大小,都有向其他物體移動的傾向。(并列連詞or轉(zhuǎn)譯成"不論 表示讓步)

* The atmosphere, therefore,is heated by contact with the surface and vertical motion thereby ensures.

這樣,大氣由干與地面接觸而被加熱,從而引起了垂直対流。(并列連詞and轉(zhuǎn)譯 成"從而' 表示結(jié)果)

* Materials which have magnetic properties similar to iron are ferromagnetic.

如果某物質(zhì)具有類似于鐵的磁性,該物質(zhì)就是鐵磁物質(zhì)。(引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞 which轉(zhuǎn)譯成“如果”表示條件)

* Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all, so they cannot see colors.

凡是夜間覓食的飛禽走獸,因為眼睛中的視錐細(xì)胞數(shù)量極少或根本沒有,所以不能辨別顏色。(第二個引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞which轉(zhuǎn)譯成“因為”表示原因)

有些連接賓語從句,表語從句,主語從句的連接副詞和連接代詞(主要是why, what, how)有時可以轉(zhuǎn)譯為名詞。如:

* Our primary purpose in studying fatigue is to understand why failures occur so that we can guard against them in an optimum manner.

我們研究疲勞的主要目的在于了解產(chǎn)生失效的原因,以便能以最佳的方式加以預(yù)防。 

* What we commonly call metals are in fact not metals but alloys.?

我們通常稱作金屬的東西,實際上并不是金屬,而是合金。

* How energy and matter behave, how they interact one with the other, and how we control them make up the substance of two basic physical sciences, physics and chemistry.

能量和物質(zhì)具有什么特性,他們怎樣相互作用以及我們?nèi)绾慰刂扑鼈?,這就構(gòu)成了物 理和化學(xué)這兩門基礎(chǔ)科學(xué)的內(nèi)容。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:語言反映文化
下一篇:英文時態(tài)的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們