[原文] I just stood staring at her back as she passed by,in my mind the sad thouhgt that, guilty or not guilty, she was probably under sentence to spend the rest of her days in an alcoholic prison.
[譯文]在她經(jīng)過時,我只是站在那里,盯著她遠去的背影,心里悲哀地想:也許不管有沒有罪,她都巳被判處在那“酒精的監(jiān)獄”里度過余生。
[討論] 譯文最后一句中之“酒精的監(jiān)獄”按原文直譯,很抽象,很難懂。結合上下文考慮,這實是一個比喻。
女的本來便嗜酒,這次鉺件便是因狂飲所致。加上這次事件的刺激,以后肯定會喝得更兇,甚至永無清醒之時,在醉鄉(xiāng)中了此一生。alcoholic prison比喻一座用酒精造成的監(jiān)獄,里邊的人一直受著酒精的“禁錮”。譯文應把這種意思清楚地表達出來。
[改譯] 我呆呆站在那里,看著她走過去,直盯著她的背影。心中悶悶不樂地想著,有罪也罷,無罪也罷,她的余生很可能要在醉鄉(xiāng)中度過了。
4. 一個人去找酒商沙利文,談進門后的印象:
[原文] I knew by the styling of the wide hall and the oakpaneled library that Alexander G. Sullivan had come a long,long way since the waterfront days of prohibition in New York.
[譯文]從那寬敞的門廳和櫟木家具布置成的書房看來,我可以斷定,亞歷山大?吉?沙利文是經(jīng)過了長途跋涉,才在禁酒運動之后,從外地遷居到紐約來的。
[討論] 從一個人的門廳、家具、書房怎么有可能斷定他是從外地長途跋涉來的呢?
仔細看看原文,had come a long, long way意“走過了漫長的道路”。這里的way( 道路)實應為“人生道路”,而不是具體的“道路”。
因為從房屋的建筑式樣,古色古香的家具,可以看出都是幾十年前的東西。因而可以斷定主人是走過了漫長的人生道路,經(jīng)過了長期的奮斗。把had come a long,long way 譯成“經(jīng)過了長途跋涉”,便把“道路”具體化了。
另外還有一些誤譯,便不一一討論了。
[改譯] 從寬敞門廳的建筑式樣和裝著櫟木鑲板的書房,可以 看出,從禁酒時期在紐約碼1匕到現(xiàn)在,亞歷山大.吉.沙利文是走 過f溲長的道路的。