翻譯時還要注意詞、句的分寸、分量,不宜加重,也不宜減輕, 要恰如其分。措詞不足或夸張過度都影響譯文的準(zhǔn)確。以下幾例, 前幾例措詞不足,沒有達(dá)到原文所表達(dá)的分量;后幾例過于擴大, 超出了原文的分寸。兩種情況都應(yīng)注意避免。
1. [原文](She) was rather advanced in years for a maiden.
[譯文]在沒有結(jié)婚的女孩子中,(她)年紀(jì)也不算小了。
[討論]rather相當(dāng)、頗。
rather advanced相當(dāng)大,很不小。
比“不算小”還要大。
[改譯] 在沒有結(jié)婚的女孩子中,(她)年紀(jì)算相當(dāng)大了。
2. —個女人接到歹徒的恫嚇電話:
[原文] She heeded this warning to the extent of calling the chief of police.
[譯文] 她對此事予以—定重視并給警察局長打了電話。
[討論] 接到—個恫嚇電話,便給警察局長打電話,證明對此事不是一般重視,斷是非常重視。譯文“予以一定重視”,未能準(zhǔn)確表示重視的程度。
[改譯] 她對這電話極為重視,馬上給警察局長打了電話。
3. 老太太埃爾茲貝泰回憶往事,講得高興,忘了時間。
[原文] The clock with the wooden weights indicated midnight already, but Elzbieta was only warming up. She still had dozens of stories waiting.
[譯文] 那架有木擺的時鐘指明,已經(jīng)是午夜了,但是埃爾茲貝泰反而更起勁。她還有十來個故事沒講呢。