6. [原文]“I'm sure some of the cute girls standing at the bus stop are your daughter's friends. I'm sure at least half a dozen people in the office-going crowd recognize you. ”
[譯文]“我敢說在公共汽車站候車那群漂亮的姑娘中有的就是你女兒的好友。我敢說在匆匆上班的人群中就(原文如此) 少有五、六人和你是老相識?!?/p>
[討論] friend朋友(譯成“好友”)。
recognize you認(rèn)識你(譯成了“你的老相識”)。
說某處人群中可能有某人的朋友,自然是推測。因?yàn)樽≡谕粋€城市,當(dāng)然有可能,可能性也許大也許小。但若說里邊有他的“好友”,可能性便要小得多了,“認(rèn)識的人”和”老相識”也楚如此。宜按原文譯為“朋友”和“熟人”,不宜譯為“好友”與“老相識”。
[改譯]“我敢說,在公共汽車站候車的漂亮姑娘中便有你女兒的朋友。我敢說,在上班的人群中至少有五六個認(rèn)得你?!?/p>
責(zé)任編輯:admin