把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
常用主從連接詞as的譯法
2018-09-04 09:12:56    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



* The coupling structure is as same as the HP turbine rotor.

其聯(lián)軸節(jié)的結(jié)構(gòu)與高壓汽輪機(jī)轉(zhuǎn)子相同。

* The turboprop engine will not move a plane as rapidly as a jet, but it is more efficient. 

用渦輪螺旋漿發(fā)動(dòng)機(jī)推進(jìn)飛機(jī)不像噴氣發(fā)動(dòng)機(jī)那樣快嗎,但效率較高。


as引導(dǎo)的比較從句很多情況下不能按以上的固定格式翻譯,經(jīng)常要根據(jù)需要靈活翻譯。如: 

* For certain uses there is no metal as good as steel.

就某些用途而言,沒有哪種金屬比得上鋼。

* Absolutely pure water comes as near as possible to being an ideal non-conductor.

絕對(duì)潔凈的水極其接近理想的非導(dǎo)體。


6. 引導(dǎo)讓步狀語從句

as作為連接詞,可引導(dǎo)讓步狀語從句。as引導(dǎo)的讓步狀語從句要采用倒裝語序,構(gòu)成“形容詞(副詞)+as +主語+系詞(或動(dòng)詞)”結(jié)構(gòu)。漢譯時(shí)可譯為“雖然”、 “盡管”等。如:

* Very light as these particles are, their energies are considerable because of their high speed.

盡管這些粒子很輕,但由于速度很快,因而能量很大。

* Simple as it is, this method does not make very strong magnets.

這ー方法雖然簡單,但卻不能產(chǎn)生很強(qiáng)的磁鐵。


責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:當(dāng)你找不到現(xiàn)成的譯法時(shí)
下一篇:or的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們