[譯文] 天哪,那些小孩兒竟還喊叫著快快逃呀,大學(xué)來了!”
[討論]根據(jù)譯文,“小孩兒竟還喊叫著”,意味著小孩子不僅喊叫……竟還喊叫……”。即喊叫的內(nèi)容有兩樣,但都是小孩子喊 的??纯丛模?/p>
even the children and babies were screaming.
其中even修飾全句,而不是screaming —個詞。意“甚至小孩兒和嬰兒也在喊”。即不僅大人在喊,甚至小孩兒也在喊。也就是說,有兩種人在喊,但喊的內(nèi)容很可能相同。
[改譯] 天哪,基里小孩子們和小娃娃也在喊:“快逃啊,大學(xué)來了!”
(二)概念要清
有些詞,意思粗看起來差不多。實際上所代表的概念并不相同。為了表達(dá)確切、句子通順,必需仔細(xì)分辨,加以區(qū)別。
3. 一個人發(fā)明了一種釀造威士忌的新法。別人介紹說,
[原文]“Anything that will distill an ethyl alcohol — this boy's process will produce Scotch. ”
[譯文]“用這個人發(fā)明的程序,任何可以釀出酒的東西都可以生產(chǎn)蘇格蘭威士忌?!?/p>
[討論]ethyl alcohol 乙醇,酒精。
“酒”與“酒精”不同。酒里含有酒精,但酒精與酒卻不是—回事,酒精也沒有酒的香與味。
[改譯]用這個人的方法,任何可以蒸餾出酒精的東西都可以用來生產(chǎn)蘇格蘭威士忌。
4. [原文] The writings on the top of the arcades and arches were done in artistically beautiful calligraphy, welcoming the Governor.
[譯文]拱廊與拱門頂上用美麗的書法字體寫著歡迎總督的標(biāo)語。
[討論]“ 字體”不通。按詞典: