把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國標(biāo)研制過程中的若干焦點(diǎn)問題
2022-07-26 09:22:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


關(guān)于“公共服務(wù)領(lǐng)域”的英文名稱,課題組曾探討過兩種方案。

第一,“公共服務(wù)領(lǐng)域”有兩種選擇,Public Services和Public Signs。其中,關(guān)于公示語英譯研究,Public Signs較為常見,但與中文字面不對應(yīng)。Public Services則容易理解為政府提供的公共服務(wù)(這源自于公共管理理論),而本標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行范圍包含大量的市場服務(wù)。


第二,the Use of 試圖包括“譯”和“寫”兩方面問題,故不用Translation,也不用Translation and Writing,Writing還是不能將“轉(zhuǎn)寫”“拼寫”和“書寫”的意思全都包括進(jìn)來。


既然確定了是“譯寫”,課題組就譯寫原則進(jìn)行了反復(fù)商議,最終達(dá)成的4條譯寫原則如下:

(1)公共服務(wù)領(lǐng)域中的英文譯寫應(yīng)當(dāng)符合《中華人民共和國國家通用語言文字法》,在首先使用國家通用語言文字的前提下進(jìn)行譯寫;

(2)英文譯寫應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確表達(dá)所對應(yīng)的國家通用語言文字的原文含義;

(3)地名標(biāo)志應(yīng)符合GB 17733-2008《地名標(biāo)志》的規(guī)定;

(4)設(shè)施及功能信息、警示和提示信息屬于GB/T10001《標(biāo)志用公共信息圖形符號》所列范圍的,應(yīng)當(dāng)首先使用公共信息圖形標(biāo)志。


(二)地名譯寫問題

在國標(biāo)研制過程中,爭議最大的就是地名的譯寫問題。雖然在研制過程中始終堅持了嚴(yán)格遵循《通則》關(guān)于地名譯寫的規(guī)定,兼顧“合法性”與“服務(wù)性”原則,進(jìn)行妥善處理,但是這個問題還是成為了一個最大的膠著點(diǎn),無論是在網(wǎng)絡(luò)審核階段,郵件商議階段還是會議討論階段,都形成了最大的爭議。


關(guān)于地名譯寫的爭論,其中的最大問題就是地名譯寫原則:用漢語拼音轉(zhuǎn)寫還是用外文翻譯?在討論中存在著“使用漢語拼音轉(zhuǎn)寫”和“使用外文翻譯”而截然對立的意見,以及“介乎于二者之間”的意見。其中“使用漢語拼音轉(zhuǎn)寫”以“合法性”為依據(jù),這里不妨稱之為“正方意見”;相應(yīng)地,將“使用外文翻譯”定義為“反方意見”;“介乎于二者之間”的則是“中間意見”。


正方意見認(rèn)為,地名的專名和通名一律不可以用外文翻譯,只能用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,如虹橋機(jī)場:Hongqiao Jichang。中間意見認(rèn)為,專名不可以翻譯,通名視情況可以翻譯,專名、通名先用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,再用外文重復(fù)意譯通名,或用括弧標(biāo)注,如虹橋機(jī)場:Hongqiao Jichang Airport。反方意見認(rèn)為,專名和通名都可以翻譯,特別是有實(shí)際意義的專名應(yīng)翻譯,如虹橋機(jī)場:Hongqiao Airport。


正反意見堅持的是合法性理由,即地名不可以用外文翻譯,只能用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,其依據(jù)包括(1)國際慣例,聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議通過了“采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)”的決議;(2)國家法律、法規(guī)和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,國務(wù)院行政法規(guī)《地名管理條例》、民政部部門規(guī)章《地名管理條例實(shí)施細(xì)則》、國家標(biāo)準(zhǔn)《地名標(biāo)志》(GB17733)均有相關(guān)的明確規(guī)定;(3)有事實(shí)論據(jù),歐洲和不少亞洲國家地名牌均不使用外文。


正方意見的學(xué)理依據(jù)就是關(guān)于“地名標(biāo)準(zhǔn)化”的“單一羅馬化”原則,其中又包括三個要點(diǎn):


(1)地名不需要翻譯。地名的根本作用在于區(qū)分不同的地理名稱,語義信息對地名而言是第二位的,甚至是不必要的,實(shí)際使用中的絕大多數(shù)地名不需要承擔(dān)傳達(dá)語義信息的功能,當(dāng)然也就不需要翻譯。

(2)地名不可以翻譯。地名的本質(zhì)屬性是唯一性。從功能上看,地名應(yīng)當(dāng)追求其在本國本族乃至在全球范圍內(nèi)的唯一性,如果對地名進(jìn)行翻譯,那么對同一地名就會出現(xiàn)多種不同的語言文字形式,背離唯一性的要求,不利于使用,嚴(yán)重的可能導(dǎo)致法律問題。為了追求地名的唯一性,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織規(guī)定,不同語言文字在指稱同一地名時的羅馬字母形式應(yīng)保持一致,也即“單一羅馬化”原則,這是地名唯一性要求的集中體現(xiàn)。對中國地名而言,單一的羅馬字母形式就是漢語拼音,英語、法語、德語等各種語言在其語境中指稱中國地名,均應(yīng)使用漢語拼音轉(zhuǎn)寫。

(3)地名難以翻譯。地名往往帶有本民族特殊的文化內(nèi)涵,不易在本族語言之外的語言(外語)中找到對應(yīng)而貼切的語詞進(jìn)行翻譯。


正方意見還認(rèn)為,即便是通名也不能翻譯,其中的理由如下:(1)通名是地名不可缺少的重要組成部分,同樣應(yīng)貫徹“地名標(biāo)準(zhǔn)化一單一羅馬化”原則,使用漢語拼音;(2)通名有專名化傾向,通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。如“烏鎮(zhèn)”中的“鎮(zhèn)”,“桐鄉(xiāng)”的中“鄉(xiāng)”,“都江堰市”中的“堰”等,“綏芬河市”中的“河”,“青銅峽”中的“峽”等等,應(yīng)當(dāng)使用漢語拼音轉(zhuǎn)寫;


(3)不少通名存在翻譯上的困難,如中國特色明顯的“亭”“臺”“樓”“閣”等,直接使用漢語拼音已被國際上廣泛接受,如安徽有個花亭湖風(fēng)景區(qū),這里的“花亭湖”顯然宜用漢語拼音轉(zhuǎn)寫為Huatinghu,而不是翻譯為Flower Pavilion Lake。又如,南京新建的小紅山客運(yùn)站,這里的“小紅山”顯然只能用漢語拼音轉(zhuǎn)寫為Xiaohongshan,而不宜翻譯為Little Red Mountain。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:助推數(shù)字化時代翻譯研究的技術(shù)方向
下一篇:《視聽翻譯》的內(nèi)容與特色

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們