把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國標(biāo)研制過程中的若干焦點(diǎn)問題
2022-07-26 09:22:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


另外,很多地名不是簡(jiǎn)單的“專名+通名”的構(gòu)成方式,可能還有其他成分,尤其是方位詞(如“中山北路”中的“北”,“北京南站”中的“南”),如果通名可以使用外文,那么這些其他成分也應(yīng)可以使用外文,這時(shí)在翻譯上會(huì)面臨更多困難,“中山北路”應(yīng)該表達(dá)為Zhongshan North Road,North Zhongshan Road,Zhongshan Road(North)還是用漢語拼音轉(zhuǎn) 寫為Zhongshan Beilu?


更為值得一提的是,就在分則研制期間,2013年9月18日,《新京報(bào)》刊出報(bào)道《火車站名英文拼寫統(tǒng)一用漢語拼音》,稱:日前,鐵道部下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文翻譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。但這樣一來,問題再次凸顯,首先是北京地鐵系統(tǒng)中的“北京西站”中的“西”是翻譯為英文west的。按照這樣的翻譯,在中國的外國人大可不必理會(huì)xi和nan是什么意思,只要知道Beijingxi和Beijingnan 是不同的Railway Station即可,但是一定要知道地鐵上的Beijing West Railway Station與鐵路上的Beijingxi是一碼事,否則非誤事不可。


再者,目前的鐵路系統(tǒng),至少就京滬高鐵而言,其列車播音系統(tǒng)使用的英文名稱和站臺(tái)上使用的英文名稱說法不一致,如同樣是“徐州東站”,列車播音系統(tǒng)稱之為Xuzhoudong Railway Station,而高鐵站臺(tái)上的牌子上則寫著Xuzhou East RailwayStation。


正方意見堅(jiān)持地名使用漢語拼音轉(zhuǎn)寫的其他理由還包括:(1)地名尤其是地名標(biāo)志是國家主權(quán)的象征,不應(yīng)使用外國語言文字;(2)現(xiàn)實(shí)需求。漢語拼音具有音素化、國際化等特點(diǎn),容易拼讀。通名使用漢語拼音,可以方便在華外籍人士通過拼讀其讀音來問路,在國民外語水平普遍不高的現(xiàn)狀下,這一點(diǎn)現(xiàn)實(shí)意義突出。相反,通名使用外語,問路時(shí)不懂外語的中國人反而不能理解,不方便外國人使用。


反方意見則堅(jiān)持認(rèn)為,不僅通名可以翻譯,專名也可以翻譯,其理由包括:(1)從翻譯的角度看,能譯的應(yīng)盡量意譯,專名亦同此理。(2)具有明確語義信息的專名,使用外文意譯方便理解和使用。如“濱江大道”中的“濱江”,意譯能夠提示這條大道大致的方位是在江邊,使用外文比使用漢語拼音更方便使用。又如,大量旅游景點(diǎn)名稱中的專名,如“鳳凰亭”“珍珠灘”“玉女峰”“大佛寺”等中的專名,意譯有利于理解。(3)直接源自于外語的專名,宜使用外語原文。如“世博園”“奧運(yùn)村”等。(4)相當(dāng)一部分地名,特別是具有地名意義的組織機(jī)構(gòu)名稱沒有專名,若認(rèn)可通名可以使用外文意譯,等于認(rèn)同全文意譯,本方意見所主張的就是全文意譯。如,“中國人民銀行”“中國人民共和國教育部”“中華人民共和國民政部”“上海交通大學(xué)”等等,除了作為機(jī)構(gòu)名稱之外,均具有地名意義,應(yīng)當(dāng)屬于地名,應(yīng)該用英文全文意譯。


其實(shí),正反兩方的意見孰是孰非,追根溯源,還是要探究相關(guān)法規(guī)的要求,尤其是關(guān)于地名標(biāo)準(zhǔn)化的“單一羅馬化”規(guī)則。1967年第二屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議作出決議,要求各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳懫涞孛龅矫總€(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱之為“單一羅馬化”(a single Romanization system)。1977年,在雅典舉行的第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,通過了中國提出的關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案。因此,使用漢語拼音作為中國地名拼寫規(guī)范,不僅為我國法律法規(guī)所規(guī)定,也是國際標(biāo)準(zhǔn),得到國際上的承認(rèn)。1978年,國務(wù)院批準(zhǔn)了中國文字改革委員會(huì)、外交部、國家測(cè)繪總局、中國地名委員會(huì)《關(guān)于改用漢語拼音方案為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。1987年,中國地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)環(huán)境保護(hù)部、國家語委頒發(fā)《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》。通知標(biāo)題就很清楚,地名標(biāo)志不得使用外文。1986年國務(wù)院《地名管理?xiàng)l例》第8條規(guī)定:“中國地名的羅馬字母拼寫,依國家公布的《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范。拼寫細(xì)則,由中國地名委員會(huì)制定。”1999年國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《城鄉(xiāng)地名標(biāo)牌國家標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)地名標(biāo)志上的地名書寫及漢語拼音字母拼寫做了強(qiáng)制性規(guī)定。2000年10月31日,九屆全國人大常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議通過了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中第十八條規(guī)定:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具?!稘h語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!?/p>


(三)關(guān)于指示指令類服務(wù)信息中Please的使用


國標(biāo)研制過程中存有爭(zhēng)議的問題還包括指示指令類信息中的please使用與否,即中文信息中帶有“請(qǐng)”字,英文中是否需要統(tǒng)統(tǒng)翻譯為please。例如:

(1)貴重物品請(qǐng)您自己妥善保管Keep Your Valuables with You/Please Keep Your Valuables with You

(2)寵物便后請(qǐng)打掃干凈Clean Up After Your Pet/Please Clean Up After Your Pet

(3)請(qǐng)勿在殿內(nèi)燃香Do Not Burn Incense Inside/Please Do Not Burn Incense Inside 


經(jīng)過課題組多次會(huì)議討論形成的決議是:根據(jù)指令內(nèi)容、要求的強(qiáng)度決定,而不是根據(jù)中文中有無“請(qǐng)”字來決定是否使用please。涉及人身安全等重大事項(xiàng)的,不用please;一般性的提醒事項(xiàng),中文中有“請(qǐng)”字的,可以使用please。


(四)名詞的單復(fù)數(shù)問題


關(guān)于名詞單復(fù)數(shù)形式,也是課題組反復(fù)商議的一個(gè)問題,例如:

(1)禁止無照經(jīng)營Licensed Vendors Only/Licensed Vendor Only

(2) 觀光船Sightseeing Boat/Sightseeing Boats

(3)絲織品 Silk Fabric/Silk Fabrics

(4)手工藝品Handicraft/Handicrafts

(5)公交車專用停車位Bus Only/Buses Only


雖然《通則》中就此問題作了原則性規(guī)定,但實(shí)際翻譯中遇到了很多困難。經(jīng)課題組會(huì)議討論形成的決議是:原則上使用單數(shù),除非明確指向一個(gè)以上的對(duì)象以及英文使用習(xí)慣上必須使用復(fù)數(shù)的。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:助推數(shù)字化時(shí)代翻譯研究的技術(shù)方向
下一篇:《視聽翻譯》的內(nèi)容與特色

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們