?。ㄈ┥疃葏⑴c貿(mào)易政策審議
認(rèn)真接受成員的貿(mào)易政策監(jiān)督。世貿(mào)組織貿(mào)易政策審議機(jī)制有助于增加多邊貿(mào)易體制的透明度。中國(guó)高度重視貿(mào)易政策審議,已接受世貿(mào)組織六次審議,并正在積極準(zhǔn)備即將于2018年7月進(jìn)行的世貿(mào)組織對(duì)中國(guó)的第七次貿(mào)易政策審議。中國(guó)始終以開放坦誠(chéng)的姿態(tài),介紹宏觀經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易投資政策發(fā)展情況,聽取其他成員對(duì)中國(guó)改革開放的意見和建議。世貿(mào)組織成員贊賞中國(guó)參與審議的態(tài)度,認(rèn)為中國(guó)履約、合規(guī)、開放的良好形象為發(fā)揮審議機(jī)制作用樹立了典范。
敦促其他成員遵守多邊貿(mào)易協(xié)定。加入世貿(mào)組織以來,中國(guó)參與世貿(mào)組織對(duì)其他成員審議近300次,向被審議成員提交書面問題和貿(mào)易關(guān)注數(shù)千項(xiàng),敦促其他成員遵守世貿(mào)組織規(guī)則和有關(guān)承諾,為維護(hù)和強(qiáng)化審議機(jī)制功能發(fā)揮了積極作用。
3. Fully participating in trade policy review
Attaching great importance to trade policy monitoring by other WTO members. The WTO trade policy review (TPR) mechanism is effective in enhancing the transparency of the multilateral trading system. China places great emphasis on the TPR process. Having undergone six TPRs on itself, China is preparing for the seventh one in July 2018. In an open and frank manner, China has briefed the WTO membership on its macro-economic, trade and investment policies, and listened attentively to their comments and suggestions on China’s reform and opening-up. Other WTO members applaud China’s active participation and regard China as an impressive example in reinforcing the role of TPR in monitoring commitments, ensuring compliance and enhancing openness.
Urging other WTO members to abide by multilateral trade agreements. Since its accession to the WTO, China has participated in nearly 300 TPRs on other members. It raised thousands of written questions and trade concerns to the members under review, urged them to abide by the WTO rules and their commitments, and played a positive role in safeguarding and strengthening the TPR mechanism.
?。ㄋ模┤χС职l(fā)展中國(guó)家融入多邊貿(mào)易體制
支持世貿(mào)組織將發(fā)展作為工作重心。確保發(fā)展中國(guó)家尤其是最不發(fā)達(dá)國(guó)家從國(guó)際貿(mào)易中獲益,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是世貿(mào)組織宗旨之一。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)對(duì)發(fā)展中成員在參與全球價(jià)值鏈分工、參與國(guó)際經(jīng)貿(mào)治理等方面面臨的困難表示關(guān)切,努力推動(dòng)貿(mào)易為實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出積極貢獻(xiàn)。
向其他發(fā)展中成員提供務(wù)實(shí)有效的支持。加大對(duì)發(fā)展中成員特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家成員援助力度,促進(jìn)縮小南北發(fā)展差距。截至2018年3月,已對(duì)36個(gè)建交且已完成換文手續(xù)的最不發(fā)達(dá)國(guó)家97%稅目產(chǎn)品實(shí)施零關(guān)稅。積極響應(yīng)世貿(mào)組織“促貿(mào)援助”倡議,利用多雙邊援助資源幫助其他發(fā)展中成員特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家成員加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、培訓(xùn)經(jīng)貿(mào)人員、提高生產(chǎn)能力、發(fā)展貿(mào)易投資。向世貿(mào)組織“貿(mào)易便利化協(xié)定基金”捐款100萬美元,協(xié)助落實(shí)《貿(mào)易便利化協(xié)定》。2011年,中國(guó)設(shè)立“最不發(fā)達(dá)國(guó)家及加入世貿(mào)組織中國(guó)項(xiàng)目”,已幫助6個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家加入世貿(mào)組織。2017年起,中國(guó)在南南合作援助基金項(xiàng)下與世貿(mào)組織等國(guó)際組織加強(qiáng)合作,在“促貿(mào)援助”領(lǐng)域?qū)嵤┖献黜?xiàng)目,幫助其他發(fā)展中成員提高從全球價(jià)值鏈中獲益的能力。
4. Vigorously supporting the integration of developing members into the multilateral trading system
Supporting the WTO to focus on development. An important objective of the WTO is to ensure that developing members, especially least-developed country members, benefit from international trade and boost their economic growth. As the largest developing country, China understands the difficulties of developing members to benefit from the global value chains and participate in international economic and trade governance. China worked hard to make trade an enabler of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
Providing pragmatic and effective support to other developing members. China has reinforced its aid to other developing members, especially least-developed country members, to bridge the South-North development gap. By March 2018, it had accorded zero tariff treatment on 97 percent of all tariff lines to 36 least-developed countries (LDCs) that have diplomatic relations with China and completed exchange of notes. Responding to the “Aid for Trade” initiative, China has contributed multilateral and bilateral resources to help other developing members, especially least-developed country members, with infrastructure construction, professionals training, productivity improvement, as well as trade and investment development. It has donated USD1 million to the WTO Trade Facilitation Agreement Facility to assist the implementation of the TFA. The LDCs and Accessions Program, established by China in 2011, has helped six LDCs accede to the WTO. Since 2017, China has strengthened cooperation with the WTO and other international organizations under the South-South Cooperation Assistance Fund, and carried out cooperative projects in “Aid for Trade” to help other developing members benefit from global value chains.