面對國際金融危機(jī)等前所未有的困難和挑戰(zhàn),中國采取有效措施積極應(yīng)對,努力促進(jìn)對外貿(mào)易回穩(wěn)向好。世貿(mào)組織數(shù)據(jù)顯示,2017年,中國在全球貨物貿(mào)易進(jìn)口和出口總額中所占比重分別達(dá)到10.2%和12.8%,是120多個(gè)國家和地區(qū)的主要貿(mào)易伙伴。中國貨物貿(mào)易出口為全球企業(yè)和民眾提供了物美價(jià)優(yōu)的商品;2001-2017年,中國貨物貿(mào)易進(jìn)口額年均增長13.5%,高出全球平均水平6.9個(gè)百分點(diǎn),已成為全球第二大進(jìn)口國。自2009年以來,中國一直是最不發(fā)達(dá)國家第一大出口市場,吸收了最不發(fā)達(dá)國家五分之一的出口。
2001-2017年,中國服務(wù)貿(mào)易進(jìn)口從393億美元增至4676億美元,年均增長16.7%,占全球服務(wù)貿(mào)易進(jìn)口總額的比重接近10%。自2013年起,中國成為全球第二大服務(wù)貿(mào)易進(jìn)口國,為帶動出口國當(dāng)?shù)叵M(fèi)、增加就業(yè)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長作出了重要貢獻(xiàn)。以旅游服務(wù)為例,中國連續(xù)多年保持世界第一大出境旅游客源國地位。2017年,中國公民出境旅游突破1.3億人次,境外旅游消費(fèi)達(dá)1152.9億美元。
Confronted with unprecedented difficulties and challenges including the global financial crisis in 2008, China has taken effective measures to stabilize and revitalize its foreign trade. According to WTO statistics, China’s imports accounted for 10.2 percent of the world total merchandise import in 2017, and its exports 12.8 percent, making China a major trade partner of more than 120 countries and regions. China’s exports have provided high-quality and inexpensive products to businesses and people around the world. From 2001 to 2017, China’s imports increased by an annual average of 13.5 percent, 6.9 percentage points higher than the global average; and China has become the world’s second largest importer. Since 2009, China has been the largest export market for the LDCs, and absorbed 20 percent of their exports.
China’s services imports increased from USD39.3 billion in 2001 to USD467.6 billion in 2017, up by an annual average of 16.7 percent, and accounting for nearly 10 percent of the world total. Since 2013, China has been the world’s second largest service importer, making significant contributions to stimulating consumption, creating jobs and boosting economic growth in the exporting countries. Taking tourism services as an example, China has been the world’s largest source of outbound tourists for many years in a row. In 2017, outbound tourist trips made by Chinese citizens exceeded 130 million person-times, generating USD115.29 billion of overseas tourism spending.
中國貿(mào)易模式的創(chuàng)新也為世界貿(mào)易的增長帶來了新的動力??缇畴娚痰葘ν赓Q(mào)易新業(yè)態(tài)新模式快速發(fā)展,為貿(mào)易伙伴提供了更加廣闊的市場。2017年中國海關(guān)驗(yàn)放的跨境電子商務(wù)進(jìn)出口商品總額為902.4億元人民幣,同比增長80.6%,其中進(jìn)口為565.9億元人民幣,同比增長高達(dá)120%。
?。ㄈ╇p向投資造福世界各國
中國推動構(gòu)建公正、合理、透明的國際經(jīng)貿(mào)投資規(guī)則體系,促進(jìn)生產(chǎn)要素有序流動、資源高效配置、市場深度融合。
China’s innovation in trade models has also given new impetus to world trade growth. Cross-border e-commerce and other new types and modes of foreign trade have flourished in China, providing an ever-expanding market to its trading partners. In 2017, the value of imported and exported goods in cross-border e-commerce checked and released by China Customs totaled RMB90.24 billion, up by 80.6 percent on yearly basis, of which imports stood at RMB56.59 billion, up by 120 percent compared with the previous year.
3. Two-way investment benefiting all countries
China has been promoting the establishment of a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules to boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration.