Chapter III The Structure of the State Section 1 The National People’s Congress
第五十七條 中華人民共和國全國人民代表大會(huì)是最高國家權(quán)力機(jī)關(guān)。它的常設(shè)機(jī)關(guān)是全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)。
Article 57 The National People’s Congress of the People’s Republic of China is the highest organ of state power. Its permanent body is the Standing Committee of the National People’s Congress.
第五十八條 全國人民代表大會(huì)和全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)行使國家立法權(quán)。
Article 58 The National People’s Congress and its Standing Committee exercise the legislative power of the state.
第五十九條 全國人民代表大會(huì)由省、自治區(qū)、直轄市和軍隊(duì)選出的代表組成。各少數(shù)民族都應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的代表。
Article 59 The National People’s Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation.
全國人民代表大會(huì)代表的選舉由全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)主持。
Election of deputies to the National People’s Congress is conducted by the Standing Committee of the National People’s Congress.
全國人民代表大會(huì)代表名額和代表產(chǎn)生辦法由法律規(guī)定。
The number of deputies to the National People’s Congress and the procedure of their election are prescribed by law.
第六十條 全國人民代表大會(huì)每屆任期五年。
Article 60 The National People’s Congress is elected for a term of five years.
全國人民代表大會(huì)任期屆滿的兩個(gè)月以前,全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)必須完成下屆全國人民代表大會(huì)代表的選舉。
The Standing Committee of the National People’s Congress must ensure the completion of election of deputies to the succeeding National People’s Congress two months prior to the expiration of the term of office of the current National People’s Congress.