The state develops social insurance, social relief and medical and health services that are required for citizens to enjoy this right.
國家和社會保障殘廢軍人的生活,撫恤烈士家屬,優(yōu)待軍人家屬。
The state and society ensure the livelihood of disabled members of the armed forces, provide pensions to the families of martyrs and give preferential treatment to the families of military personnel.
國家和社會幫助安排盲、聾、啞和其他有殘疾的公民的勞動、生活和教育。
The state and society help make arrangements for the work, livelihood and education of the blind, deaf-mutes and other handicapped citizens.
第四十六條 中華人民共和國公民有受教育的權(quán)利和義務(wù)。
Article 46 Citizens of the People’s Republic of China have the duty as well as the right to receive education.
國家培養(yǎng)青年、少年、兒童在品德、智力、體質(zhì)等方面全面發(fā)展。
The state promotes the all-round development of children and young people, morally, intellectually and physically.
第四十七條 中華人民共和國公民有進行科學(xué)研究、文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作和其他文化活動的自由。國家對于從事教育、科學(xué)、技術(shù)、文學(xué)、藝術(shù)和其他文化事業(yè)的公民的有益于人民的創(chuàng)造性工作,給以鼓勵和幫助。
Article 47 Citizens of the People’s Republic of China have the freedom to engage in scientific research, literary and artistic creation and other cultural pursuits. The state encourages and assists creative endeavors conducive to the interests of the people that are made by citizens engaged in education, science, technology, literature, art and other cultural work.
第四十八條 中華人民共和國婦女在政治的、經(jīng)濟的、文化的、社會的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的權(quán)利。
Article 48 Women in the People’s Republic of China enjoy equal rights with men in all spheres of life, in political, economic, cultural, social and family life.