?。ㄈ┲醒胲娛挛瘑T會主席和中央軍事委員會其他組成人員;
(3) the Chairman of the Central Military Commission and other members of the Commission;
?。ㄋ模┳罡呷嗣穹ㄔ涸洪L;
(4) the President of the Supreme People’s Court;
(五)最高人民檢察院檢察長。
and (5) the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate.
第六十四條 憲法的修改,由全國人民代表大會常務(wù)委員會或者五分之一以上的全國人民代表大會代表提議,并由全國人民代表大會以全體代表的三分之二以上的多數(shù)通過。
Article 64 Amendments to the Constitution are to be proposed by the Standing Committee of the National People’s Congress or by more than one-fifth of the deputies to the National People’s Congress and adopted by a vote of more than two-thirds of all the deputies to the Congress.
法律和其他議案由全國人民代表大會以全體代表的過半數(shù)通過。
Laws and resolutions are to be adopted by a majority vote of all the deputies to the National People’s Congress.
第六十五條 全國人民代表大會常務(wù)委員會由下列人員組成:
Article 65 The Standing Committee of the National People’s Congress is composed of the following:
委員長,副委員長若干人,秘書長,委員若干人。
the Chairman; the Vice-Chairmen; the Secretary-General; and the members.
全國人民代表大會常務(wù)委員會組成人員中,應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的少數(shù)民族代表。
Minority nationalities are entitled to appropriate representation on the Standing Committee of the National People’s Congress.
全國人民代表大會選舉并有權(quán)罷免全國人民代表大會常務(wù)委員會的組成人員。