The National People’s Congress elects, and has the power to recall, members of its Standing Committee.
全國人民代表大會常務(wù)委員會的組成人員不得擔(dān)任國家行政機關(guān)、審判機關(guān)和檢察機關(guān)的職務(wù)。
No one on the Standing Committee of the National People’s Congress shall hold office in any of the administrative, judicial or procuratorial organs of the state.
第六十六條 全國人民代表大會常務(wù)委員會每屆任期同全國人民代表大會每屆任期相同,它行使職權(quán)到下屆全國人民代表大會選出新的常務(wù)委員會為止。
Article 66 The Standing Committee of the National People’s Congress is elected for the same term as the National People’s Congress; it shall exercise its functions and powers until a new Standing Committee is elected by the succeeding National People’s Congress.
委員長、副委員長連續(xù)任職不得超過兩屆。
The Chairman and Vice-Chairmen of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.
第六十七條 全國人民代表大會常務(wù)委員會行使下列職權(quán):
Article 67 The Standing Committee of the National People’s Congress exercises the following functions and powers:
?。ㄒ唬┙忉寫椃?,監(jiān)督憲法的實施;
(1) to interpret the Constitution and supervise its enforcement;
?。ǘ┲贫ê托薷某龖?yīng)當(dāng)由全國人民代表大會制定的法律以外的其他法律;
(2) to enact and amend laws, with the exception of those which should be enacted by the National People’s Congress;
?。ㄈ┰谌珖嗣翊泶髸]會期間,對全國人民代表大會制定的法律進行部分補充和修改,但是不得同該法律的基本原則相抵觸;
(3) to partially supplement and amend, when the National People’s Congress is not in session, laws enacted by the National People’s Congress provided that the basic principles of these laws are not contravened;